|OLD TESTAMENT||NEW TESTAMENT|
|Old Testament |
|Epistles of |
|1 Thess. |
|1 Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός: 2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, [ἐπισκοποῦντες] μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως, 3 μηδ' ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου: 4 καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. 5 ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι ὁ] θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.||1 And now I have a charge to give to the presbyters in your company; I, who am a presbyter like themselves, I, who bear witness of Christ’s sufferings, I, who have my part in that glory which will one day be revealed. 2 Be shepherds to the flock God has given you. Carry out your charge as God would have it done, cordially, not like drudges, generously, not in the hope of sordid gain; 3 not tyrannizing, each in his own sphere, but setting an example, as best you may, to the flock. 4 So, when the Prince of shepherds makes himself known, your prize will be that crown of glory which cannot fade. 5 And you, who are young, must defer to these, your seniors. Deference to one another is the livery you must all wear; God thwarts the proud, and keeps his grace for the humble.|| 1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum: qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator: 2 pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum: neque turpis lucri gratia, sed voluntarie: 3 neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo. 4 Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam. 5 Similiter adolescentes subditi estote senioribus.
Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.
|6 ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ, 7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ' αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν. 8 νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν: 9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. 10 ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, [Ἰησοῦ] ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει. 11 αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.||6 Bow down, then, before the strong hand of God; he will raise you up, when his time comes to deliver you. 7 Throw back on him the burden of all your anxiety; he is concerned for you. 8 Be sober, and watch well; the devil, who is your enemy, goes about roaring like a lion, to find his prey, 9 but you, grounded in the faith, must face him boldly; you know well enough that the brotherhood you belong to pays, all the world over, the same tribute of suffering. 10 And God, the giver of all grace, who has called us to enjoy, after a little suffering, his eternal glory in Christ Jesus, will himself give you mastery, and steadiness, and strength. 11 To him be glory and power through endless ages, Amen.||6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis: 7 omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis. 8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret: 9 cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri. 10 Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque. 11 Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen.|
|12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι' ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ: εἰς ἣν στῆτε. 13 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου. 14 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ.||12 I count on Silvanus as a faithful brother; and through him I have written you these brief lines of encouragement; to assure you that the grace in which you are so firmly established is the true grace of God. 13 The church here in Babylon, united with you by God’s election, sends you her greeting; so does my son, Mark. 14 Greet one another with the kiss of fellowship. Grace be to all of you, friends in Christ Jesus. Amen.||12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi: obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis. 13 Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus. 14 Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen.|
 The words ‘as best you may’, literally ‘from the heart’, are not found in the Greek.
 Cf. p. 246, note 8.
 Ps. 54.23.
 The Greek here should perhaps be rendered, ‘you know how to pay the same tribute of suffering as your brethren, all the world over’. The idea of ‘tribute’ is probably suggested by the Greek verb used, though it is not rendered in the Latin.
 Some commentators would make the words ‘after a little suffering’ follow on the words ‘will himself give you’.
 Silvanus is probably the companion of St Paul (I Thess. 1.1).
 The word ‘church’ is not expressed, but is evidently meant to be understood, in the Greek. There can be little doubt that Babylon means Rome; cf. Apoc. 17.5. The Mark here mentioned is doubtless the Evangelist, whom a very early tradition describes as the ‘interpreter’ of St Peter.
 For ‘grace’ the Greek has ‘peace’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd