OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί, 2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, Χριστοῦ, 3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι. 4 τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. 5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. 8 βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν, 9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς, 10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, 11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν: 13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, 14 ἐξαλείψας τὸ καθ' ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ: 15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. 16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων, 17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ. 18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ. 20 εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε, 21 μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, 22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; 23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός. | 1 And indeed, I must let you know what anxiety I feel over you, and the Laodiceans, and those others who have never seen me in person. 2 I would bring courage to their hearts; I would see them well ordered in love, enriched in every way with fuller understanding, so as to penetrate the secret revealed to us by God the Father, and by Jesus Christ,[1] 3 in whom the whole treasury of wisdom and knowledge is stored up. 4 I tell you this, for fear that somebody may lead you astray with high-flown talk. 5 In person, I am far away from you, but I am with you in spirit; and I rejoice to see how well disciplined you are, how firm is your faith in Christ. 6 Go on, then, ordering your lives in Christ Jesus our Lord, according to the tradition you have received of him. 7 You are to be rooted in him, built up on him, your faith established in the teaching you have received, overflowing with gratitude.[2] 8 Take care not to let anyone cheat you with his philosophizings, with empty phantasies drawn from human tradition, from worldly principles; they were never Christ’s teaching.[3] 9 In Christ the whole plenitude of Deity is embodied, and dwells in him, 10 and it is in him that you find your completion; he is the fountain head from which all dominion and power proceed. 11 In him you have been circumcised with a circumcision that was not man’s handiwork. It was effected, not by despoiling the natural body, but by Christ’s circumcision;[4] 12 you, by baptism, have been united with his burial, united, too, with his resurrection, through your faith in that exercise of power by which God raised him from the dead. 13 And in giving life to him, he gave life to you too, when you lay dead in your sins, with nature all uncircumcised in you. He condoned all your sins; 14 cancelled the deed which excluded us, the decree made to our prejudice, swept it out of the way, by nailing it to the cross; 15 and the dominions and powers he robbed of their prey, put them to an open shame, led them away in triumph, through him.[5] 16 So no one must be allowed to take you to task over what you eat or drink, or in the matter of observing feasts, and new moons, and sabbath days; 17 all these were but shadows cast by future events, the reality is found in Christ. 18 You must not allow anyone to cheat you by insisting on a false humility which addresses its worship to angels. Such a man takes his stand upon false visions; his is the ill-founded confidence that comes of human speculation. 19 He is not united to that head of ours, on whom all the body depends, supplied and unified by joint and ligament, and so growing up with a growth which is divine. 20 If, by dying with Christ, you have parted company with worldly principles, why do you live by these prescriptions, as if the world were still your element? 21 Prescriptions against touching or tasting, or handling 22 those creatures which vanish altogether as we enjoy them, all based on the will and the word of men? 23 They will win you, no doubt, the name of philosophers, for being so full of scruple, so submissive, so unsparing of your bodies; but they are all forgotten, when nature asks to be gratified.[6] | 1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne: 2 ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu: 3 in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi. 4 Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum. 5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum: gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ. 6 Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate, 7 radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione. 8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum: 9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter: 10 et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis: 11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi: 12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis. 13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta: 14 delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci: 15 et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso. 16 Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum: 17 quæ sunt umbra futurorum: corpus autem Christi. 18 Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ, 19 et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei. 20 Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi: quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis? 21 Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis: 22 quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum: 23 quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis. |
[1] The Greek manuscripts, and many of the Latin, have ‘by God, the Father of Jesus Christ’.
[2] At the end of this verse, some Latin manuscripts add the words ‘in him’; others ‘in it’ (meaning the faith), which is the sense of the Greek.
[3] ‘Worldly principles’; cf. p. 195, note 1. Here, as there, some commentators hold that St Paul is referring to the elements (the sun, moon, stars, etc.) which were worshipped by the heathen; others, with more probability, that he is thinking of Jewish ordinances, like circumcision, as the first rudimentary lessons which mankind took in religion. But the reference, here and in verse 20 below, may be more general.
[4] ‘By Christ’s circumcision’; that is, either the circumcision of our Lord in his infancy, here regarded as mystically efficacious on our behalf, or the spiritual circumcision which he bestows on us by Baptism into his Death. The Greek manuscripts have ‘It was effected by the despoiling of the natural body, by the circumcision of Christ’; it is not clear in what sense.
[5] vv. 14 and 15: It is not certain whether the subject here is meant to be God, or Christ himself; the translation given assumes that the former view is right. The ‘deed which excluded us’ is the ceremonial law of Moses, which now no longer stands as a barrier between Jew and Gentile (cf. Eph. 2.15). This law was mediated by angels (Gal. 3.19), and these angels, whom the false teachers at Colossae worship as ‘dominions and powers’, are here represented as having been relieved of their duty as its custodians, and deputed to attend, instead, on the triumphal progress of the risen Christ. ‘Through him’ at the end of verse 15 might (according to the Greek) be translated ‘through it’, i.e. the Cross.
[6] It is possible to understand this verse in the Greek quite differently, ‘They are in accordance with right reason, when they shew a willing piety, a true humility, a determination not to spare the body; but often the motive is simply to gratify natural vanity’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd