Please help support the mission of New Advent and get the full contents of this website as an instant download. Includes the Catholic Encyclopedia, Church Fathers, Summa, Bible and more all for only $19.99...
1. After the promise of the Holy Spirit, lest any should suppose that the Lord was to give Him, as it were, in place of Himself, in any such way as that He Himself would not likewise be with them, He added the words:
I will not leave you orphans; I will come to you. Orphani [Greek] are pupilli [parent-less children] in Latin. The one is the Greek, the other the Latin name of the same thing: for in the psalm where we read,
You are the helper of the fatherless [in the Latin version, pupillo], the Greek has orphano . Accordingly, although it was not the Son of God that adopted sons to His Father, or willed that we should have by grace that same Father, who is His Father by nature, yet in a sense it is paternal feelings toward us that He Himself displays, when He declares,
I will not leave you orphans; I will come to you. In the same way He calls us also the children of the bridegroom, when He says,
The time will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall the children of the bridegroom fast. Matthew 9:15 And who is the bridegroom, but Christ the Lord?
2. He then goes on to say,
Yet a little while, and the world sees me no more. How so? The world saw Him then; for under the name of the world are to be understood those of whom He spoke above, when saying of the Holy Spirit,
Whom the world cannot receive, because it sees Him not, neither knows Him. He was plainly visible to the carnal eyes of the world, while manifest in the flesh; but it saw not the Word that lay hid in the flesh: it saw the man, but it saw not God: it saw the covering, but not the Being within. But as, after the resurrection, even His very flesh, which He exhibited both to the sight and to the handling of His own, He refused to exhibit to others, we may in this way perhaps understand the meaning of the words,
Yet a little while, and the world sees me no more; but you shall see me: because I live, you shall live also.
3. What is meant by the words,
Because I live, you shall live also? Why did He speak in the present tense of His own living, and in the future of theirs, but just by way of promise that the life also of the resurrection-body, as it preceded in His own case, would certainly follow in theirs? And as His own resurrection was in the immediate future, He put the word in the present tense to signify its speedy approach: but of theirs, as delayed till the end of the world, He said not, you live; but,
you shall live. With elegance and brevity, therefore, by means of two words, one of them in the present tense and the other in the future, He gave the promise of two resurrections, to wit, His own in the immediate future, and ours as yet to come in the end of the world.
Because I live, He says,
you shall live also: because He lives, therefore shall we live also. For as by man is death, by man also is the resurrection of the dead. For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. 1 Corinthians 15:21-22 As it is only through the former that every one is liable to death, it is only through Christ that any one can attain unto life. Because we did not live, we are dead; because He lived, we shall live also. We were dead to Him, when we lived to ourselves; but, because He died in our behalf, He lives both for Himself and for us. For, because He lives, we shall live also. For while we were able of ourselves to attain unto death, it is not of ourselves also that life can come into our possession.
In that day, He says,
you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. In what day, but in that whereof He said,
You shall live also? For then will it be that we can see what we believe. For even now is He in us, and we in Him: this we believe now, but then shall we also know it; although what we know even now by faith, we shall know then by actual vision. For as long as we are in the body, as it now is, to wit, corruptible, and encumbering to the soul, we live at a distance from the Lord; for we walk by faith, not by sight. 2 Corinthians 5:7 Then accordingly it will be by sight, for we shall see Him as He is. 1 John 3:2 For if Christ were not even now in us, the apostle would not say,
And if Christ be in you, the body is dead indeed because of sin; but the spirit is life because of righteousness. Romans 8:10 But that we are also in Him even then, He makes sufficiently clear, when He says,
I am the vine, you are the branches. Accordingly in that day, when we shall be living the life, whereby death shall be swallowed up, we shall know that He is in the Father, and we in Him, and He in us; for then shall be completed that very state which is already in the present begun by Him, that He should be in us, and we in Him.
He that has my commmandments, He adds,
and keeps them, he it is that loves me. He that has [them] in his memory, and keeps them in his life; who has them orally, and keeps them morally; who has them in the ear, and keeps them in deed; or who has them in deed, and keeps them by perseverance;—
he it is, He says,
that loves me. By works is love made manifest as no fruitless application of a name.
And he that loves me, He says,
shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. But what is this,
I will love? Is it as if He were then only to love, and loves not at present? Surely not. For how could the Father love us apart from the Son, or the Son apart from the Father? Working as They do inseparably, how can They love apart? But He said,
I will love him, in reference to that which follows,
and I will manifest myself to him.
I will love, and will manifest; that is, I will love to the very extent of manifesting. For this has been the present aim of His love, that we may believe, and keep hold of the commandment of faith; but then His love will have this for its object, that we may see, and get that very sight as the reward of our faith: for we also love now, by believing in that which we shall see hereafter; but then shall we love in the sight of that which now we believe.
Source. Translated by John Gibb. From Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, Vol. 7. Edited by Philip Schaff. (Buffalo, NY: Christian Literature Publishing Co., 1888.) Revised and edited for New Advent by Kevin Knight. <http://www.newadvent.org/fathers/1701075.htm>.
Contact information. The editor of New Advent is Kevin Knight. My email address is feedback732 at newadvent.org. (To help fight spam, this address might change occasionally.) Regrettably, I can't reply to every letter, but I greatly appreciate your feedback — especially notifications about typographical errors and inappropriate ads.