1 And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ, 2 I gave you milk to drink, not meat: for you were not able as yet. But neither indeed are you now able: for you are yet carnal. 3 For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal and walk you not according to man? 4 For while one saith: I indeed am of Paul: and another: I am of Apollo: are you not men? What then is Apollo and what is Paul? 5 The ministers of him whom you have believed: and to every one as the Lord hath given. 6 I have planted, Apollo watered: but God gave the increase. 7 Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth: but God that giveth the increase. 8 Now he that planteth and he that watereth, are one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour. 9 For we are God's coadjutors. You are God's husbandry: you are God's building. 10 According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation: and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. 11 For other foundation no man can lay, but that which is laid: which is Christ Jesus. 12 Now, if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble: Upon this foundation... The foundation is Christ and his doctrine: or the true faith in him, working through charity. The building upon this foundation gold, silver, and precious stones, signifies the more perfect preaching and practice of the gospel; the wood, hay, and stubble, such preaching as that of the Corinthian teachers (who affected the pomp of words and human eloquence) and such practice as is mixed with much imperfection, and many lesser sins. Now the day of the Lord, and his fiery trial, (in the particular judgment immediately after death), shall make manifest of what sort every man's work has been: of which, during this life, it is hard to make a judgment. For then the fire of God's judgment shall try every man's work. And they, whose works, like wood, hay, and stubble, cannot abide the fire, shall suffer loss; these works being found to be of no value; yet they themselves, having built upon the right foundation, (by living and dying in the true faith and in the state of grace, though with some imperfection), shall be saved yet so as by fire; being liable to this punishment, by reason of the wood, hay, and stubble, which was mixed with their building. 13 Every man's work shall be manifest. For the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire. And the fire shall try every man's work, of what sort it is. 14 If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward. 15 If any man's work burn, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so as by fire. 16 Know you not that you are the temple of God and that the Spirit of God dwelleth in you? 17 But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are.
18 Let no man deceive himself. If any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness. 20 And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. 21 Let no man therefore glory in men. 22 For all things are yours, whether it be Paul or Apollo or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. For all are yours. 23 And you are Christ's. And Christ is God's.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo, 2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis. 3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis? 4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis?
Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus? 5 ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit. 6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit. 7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus. 8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem. 9 Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis. 10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet. 11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus. 12 Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam, 13 uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit. 14 Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet. 15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem. 16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis? 17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens. 19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum. 20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt. 21 Nemo itaque glorietur in hominibus. 22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt: 23 vos autem Christi: Christus autem Dei.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition