1 Now concerning the collections that are made for the saints: as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also. 2 On the first day of the week, let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him: that when I come, the collections be not then to be made. 3 And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem. 4 And if it be meet that I also go, they shall go with me.
5 Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia. 6 And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go. 7 For I will not see you now by the way: for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit. 8 But I will tarry at Ephesus, until Pentecost. 9 For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.
10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. 11 Let no man therefore despise him: but conduct ye him on his way in peace, that he may come to me. For I look for him with the brethren. 12 And touching our brother Apollo, I give you to understand that I much entreated him to come unto you with the brethren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure. 13 Watch ye: stand fast in the faith: do manfully and be strengthened. 14 Let all your things be done in charity. 15 And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints: 16 That you also be subject to such and to every one that worketh with us and laboureth. 17 And I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus: because that which was wanting on your part, they have supplied. 18 For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge. 20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. 21 The salutation of me Paul, with my own hand. 22 If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha. Let him be anathema, maranatha... Anathema signifies here a thing accursed. Maran-atha, which, according to St. Jerome and St. Chrysostom, signify, 'The Lord is come' already, and therefore is to be taken as an admonition to those who doubted of the resurrection, and to put them in mind that Christ, the judge of the living and the dead, is come already. Others explain Maran-atha: 'May our Lord come', that is, to judge and punish those with exemplary judgments and punishments, that do not love the Lord Jesus Christ. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 24 My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite. 2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant. 3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem. 4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo. 6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero. 7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. 8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten. 9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego. 11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus. 12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit. 13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. 14 Omnia vestra in caritate fiant. 15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos: 16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti. 17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt: 18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor. 20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto. 21 Salutatio, mea manu Pauli. 22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha. 23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. 24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition