< BACK | NEXT >
Baruch Chapter 3
They pray for mercy, acknowledging that they are justly punished for forsaking true wisdom. A prophecy of Christ.
English (Douay-Rheims)
1 And now, O Lord Almighty, the God of Israel, the soul in anguish, and the troubled spirit crieth to thee:
2 Hear, O Lord, and have mercy, for thou art a merciful God, and have pity on us: for we have sinned before thee.
3 For thou remainest for ever, and shall we perish everlastingly?
4 O Lord Almighty, the God of Israel, hear now the prayer of the dead of Israel, and of their children, that have sinned before thee, and have not hearkened to the voice of the Lord their God, wherefore evils have cleaved fast to us.
5 Remember not the iniquities of our fathers, but think upon thy hand, and upon thy name at this time:
6 For thou art the Lord our God, and we will praise thee, O Lord:
7 Because for this end thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity, for we are converted from the iniquity of our fathers, who sinned before thee.
8 And behold we are at this day in our captivity, whereby thou hast scattered us to be a reproach, and a curse, and an offence, according to all the iniquities of our fathers, who departed from thee, O Lord our God.
9 Hear, O Israel, the commandments of life: give ear, that thou mayst learn wisdom.
10 How happeneth it, O Israel, that thou art in thy enemies' land?
11 Thou art grown old in a strange country, thou art defiled with the dead: thou art counted with them that go down into hell.
12 Thou hast forsaken the fountain of wisdom:
13 For if thou hadst walked in the way of God, thou hadst surely dwelt in peace for ever.
14 Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding: that thou mayst know also where is length of days and life, where is the light of the eyes, and peace.
15 Who hath found out her place? and who hath gone in to her treasures?
16 Where are the princes of the nations, and they that rule over the beasts that are upon the earth?
17 That take their diversion with the birds of the air.
18 That hoard up silver and gold, wherein men trust, and there is no end of their getting? who work in silver and are solicitous, and their works are unsearchable.
19 They are cut off, and are gone down to hell, and others are risen up in their place.
20 Young men have seen the light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge they have not known,
21 Nor have they understood the paths thereof, neither have their children received it, it is far from their face.
22 It hath not been heard of in the land of Chanaan, neither hath it been seen in Theman. Theman... The capital city of Edom.
23 The children of Agar also, that search after the wisdom that is of the earth, the merchants of Merrha, and of Theman, and the tellers of fables, and searchers of prudence and understanding: but the way of wisdom they have not known, neither have they remembered her paths. Agar... The mother of the Ismaelites.
24 O Israel, how great is the house of God, and how vast is the place of his possession!
25 It is great, and hath no end: it is high and immense.
26 There were the giants, those renowned men that were from the beginning, of great stature, expert in war.
27 The Lord chose not them, neither did they find the way of knowledge: therefore did they perish.
28 And because they had not wisdom, they perished through their folly.
29 Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds?
30 Who hath passed over the sea, and found her, and brought her preferably to chosen gold?
31 There is none that is able to know her ways, nor that can search out her paths:
32 But he that knoweth all things, knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore, and filled it with cattle and fourfooted beasts:
33 He that sendeth forth the light, and it goeth: and hath called it, and it obeyeth him with trembling.
34 And the stars have given light in their watches, and rejoiced:
35 They were called, and they said: Here we are: and with cheerfulness they have shined forth to him that made them.
36 This is our God, and there shall no other be accounted of in comparison of him.
37 He found out all the way of knowledge, and gave it to Jacob his servant, and to Israel his beloved.
38 Afterwards he was seen upon earth, and conversed with men. Was seen upon earth, etc... viz., by the mystery of the incarnation, by means of which the son of God came visibly amongst us, and conversed with men. The prophets often speak of things to come as if they were past, to express the certainty of the event of the things foretold.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
Latin (Clementine Vulgate)
1 Et nunc, Domine omnipotens, Deus Israël,
anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te.
2 Audi, Domine, et miserere,
quia Deus es misericors:
et miserere nostri, quia peccavimus ante te:
3 quia tu sedes in sempiternum,
et nos, peribimus in ævum?
4 Domine omnipotens, Deus Israël,
audi nunc orationem mortuorum Israël,
et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te,
et non audierunt vocem Domini Dei sui,
et agglutinata sunt nobis mala.
5 Noli meminisse iniquitatum patrum nostrorum,
sed memento manus tuæ et nominis tui in tempore isto:
6 quia tu es Dominus Deus noster,
et laudabimus te, Domine:
7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris,
et ut invocemus nomen tuum,
et laudemus te in captivitate nostra,
quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum,
qui peccaverunt ante te.
8 Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie,
qua nos dispersisti in improperium,
et in maledictum, et in peccatum,
secundum omnes iniquitates patrum nostrorum,
qui recesserunt a te, Domine Deus noster.
9 Audi, Israël, mandata vitæ:
auribus percipe, ut scias prudentiam.
10 Quid est, Israël, quod in terra inimicorum es,
11 inveterasti in terra aliena,
coinquinatus es cum mortuis,
deputatus es cum descendentibus in infernum?
12 Dereliquisti fontem sapientiæ:
13 nam si in via Dei ambulasses,
habitasses utique in pace sempiterna.
14 Disce ubi sit prudentia,
ubi sit virtus, ubi sit intellectus,
ut scias simul ubi sit longiturnitas vitæ et victus,
ubi sit lumen oculorum, et pax.
15 Quis invenit locum ejus?
et quis intravit in thesauros ejus?
16 Ubi sunt principes gentium,
et qui dominantur super bestias quæ sunt super terram?
17 qui in avibus cæli ludunt,
18 qui argentum thesaurizant, et aurum,
in quo confidunt homines,
et non est finis acquisitionis eorum?
qui argentum fabricant, et solliciti sunt,
nec est inventio operum illorum?
19 Exterminati sunt, et ad inferos descenderunt,
et alii loco eorum surrexerunt.
20 Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram,
viam autem disciplinæ ignoraverunt,
21 neque intellexerunt semitas ejus,
neque filii eorum susceperunt eam:
a facie ipsorum longe facta est;
22 non est audita in terra Chanaan,
neque visa est in Theman.
23 Filii quoque Agar, qui exquirunt prudentiam quæ de terra est,
negotiatores Merrhæ et Theman,
et fabulatores, et exquisitores prudentiæ et intelligentiæ:
viam autem sapientiæ nescierunt,
neque commemorati sunt semitas ejus.
24 O Israël, quam magna est domus Dei,
et ingens locus possessionis ejus!
25 magnus est, et non habet finem:
excelsus, et immensus.
26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt,
statura magna, scientes bellum.
27 Non hos elegit Dominus,
neque viam disciplinæ invenerunt:
propterea perierunt,
28 et quoniam non habuerunt sapientiam,
interierunt propter suam insipientiam.
29 Quis ascendit in cælum, et accepit eam,
et eduxit eam de nubibus?
30 Quis transfretavit mare, et invenit illam, et attulit illam super aurum electum?
31 Non est qui possit scire vias ejus,
neque qui exquirat semitas ejus:
32 sed qui scit universa novit eam,
et adinvenit eam prudentia sua
qui præparavit terram in æterno tempore:
et replevit eam pecudibus et quadrupedibus
33 qui emittit lumen, et vadit,
et vocavit illud, et obedit illi in tremore.
34 Stellæ autem dederunt lumen in custodiis suis,
et lætatæ sunt:
35 vocatæ sunt, et dixerunt: Adsumus,
et luxerunt ei cum jucunditate, qui fecit illas.
36 Hic est Deus noster,
et non æstimabitur alius adversus eum.
37 Hic adinvenit omnem viam disciplinæ,
et tradidit illam Jacob puero suo,
et Israël dilecto suo.
38 Post hæc in terris visus est,
et cum hominibus conversatus est.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition