New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Baruch 4

 
« 1 2 3 4 5 6 »

1 αὕτη ἡ βίβλος τῶν προσταγμάτων τοῦ θεοῦ καὶ ὁ νόμος ὁ ὑπάρχων εἰς τὸν αἰῶνα πάντες οἱ κρατοῦντες αὐτῆς εἰς ζωήν οἱ δὲ καταλείποντες αὐτὴν ἀποθανοῦνται 2 ἐπιστρέφου Ιακωβ καὶ ἐπιλαβοῦ αὐτῆς διόδευσον πρὸς τὴν λάμψιν κατέναντι τοῦ φωτὸς αὐτῆς 3 μὴ δῷς ἑτέρῳ τὴν δόξαν σου καὶ τὰ συμφέροντά σοι ἔθνει ἀλλοτρίῳ 4 μακάριοί ἐσμεν Ισραηλ ὅτι τὰ ἀρεστὰ τῷ θεῷ ἡμῖν γνωστά ἐστιν 1 Here is the book[1] in which you may read God’s commandments, that law of his which stands for ever; holding fast by it or forsaking it, a man makes life or death his goal. 2 Jacob, thy steps retrace, and this path follow, guiding thy steps by glow of the light that beckons thee; 3 this is thy pride, wouldst thou yield it up to another? Thy prize, shall an alien race enjoy it? 4 Israel, a blessed race is ours, that has knowledge of God’s will. 1

Hic liber mandatorum Dei,
et lex quæ est in æternum:
omnes qui tenent eam pervenient ad vitam:
qui autem dereliquerunt eam, in mortem.
2
Convertere, Jacob, et apprehende eam:
ambula per viam ad splendorem ejus contra lumen ejus.
3
Ne tradas alteri gloriam tuam,
et dignitatem tuam genti alienæ.
4
Beati sumus, Israël,
quia quæ Deo placent manifesta sunt nobis.
5 θαρσεῖτε λαός μου μνημόσυνον Ισραηλ 6 ἐπράθητε τοῖς ἔθνεσιν οὐκ εἰς ἀπώλειαν διὰ δὲ τὸ παροργίσαι ὑμᾶς τὸν θεὸν παρεδόθητε τοῖς ὑπεναντίοις 7 παρωξύνατε γὰρ τὸν ποιήσαντα ὑμᾶς θύσαντες δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ 8 ἐπελάθεσθε δὲ τὸν τροφεύσαντα ὑμᾶς θεὸν αἰώνιον ἐλυπήσατε δὲ καὶ τὴν ἐκθρέψασαν ὑμᾶς Ιερουσαλημ 5 People of God, take courage, all that is left of Israel’s muster-roll! 6 Sold as slaves though you be, he does not mean your ruin. He has given your enemies the mastery, none the less; had you not defied his vengeance? 7 Had you not challenged the eternal power that made you, by sacrificing to evil powers, that gods were none? 8 To God that fostered you, what ingratitude, to Jerusalem that nursed you, what bitter pain! 5

Animæquior esto, populus Dei, memorabilis Israël:
6
venundati estis gentibus non in perditionem:
sed propter quod in ira ad iracundiam provocastis Deum,
traditi estis adversariis.
7
Exacerbastis enim eum qui fecit vos, Deum æternum,
immolantes dæmoniis, et non Deo.
8
Obliti enim estis Deum qui nutrivit vos,
et contristastis nutricem vestram Jerusalem.
9 εἶδεν γὰρ τὴν ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργὴν παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ἀκούσατε αἱ πάροικοι Σιων ἐπήγαγέν μοι ὁ θεὸς πένθος μέγα 10 εἶδον γὰρ τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν υἱῶν μου καὶ τῶν θυγατέρων ἣν ἐπήγαγεν αὐτοῖς ὁ αἰώνιος 11 ἔθρεψα γὰρ αὐτοὺς με{T'} εὐφροσύνης ἐξαπέστειλα δὲ μετὰ κλαυθμοῦ καὶ πένθους 12 μηδεὶς ἐπιχαιρέτω μοι τῇ χήρᾳ καὶ καταλειφθείσῃ ὑπὸ πολλῶν ἠρημώθην διὰ τὰς ἁμαρτίας τῶν τέκνων μου διότι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ 13 δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ ἐπορεύθησαν ὁδοῖς ἐντολῶν θεοῦ οὐδὲ τρίβους παιδείας ἐν δικαιοσύνῃ αὐτοῦ ἐπέβησαν 14 ἐλθάτωσαν αἱ πάροικοι Σιων καὶ μνήσθητε τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν υἱῶν μου καὶ θυγατέρων ἣν ἐπήγαγεν αὐτοῖς ὁ αἰώνιος 15 ἐπήγαγεν γὰρ ἐ{P'} αὐτοὺς ἔθνος μακρόθεν ἔθνος ἀναιδὲς καὶ ἀλλόγλωσσον οἳ οὐκ ᾐσχύνθησαν πρεσβύτην οὐδὲ παιδίον ἠλέησαν 16 καὶ ἀπήγαγον τοὺς ἀγαπητοὺς τῆς χήρας καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τὴν μόνην ἠρήμωσαν 9 Alas, she cried, as she saw the divine vengeance falling on you, listen, neighbour cities all, to my complaint; here is a heavy load of grief God has charged me with! 10 Sentence of banishment he, the eternal, has pronounced upon my people, sons and daughters of mine; 11 how joyously I nurtured them, with what tears of anguish I saw them depart! 12 And let none boast over my widowing, that so much have lost; if I am thus forlorn, it is because of my sons’ transgression, that refused God’s will; 13 his claim disowned, his paths left untrodden; not for them the straight road of loyal observance. 14 Come, neighbours, tell we the sad tale again, how he, the eternal, would sentence these sons and daughters of mine to exile. 15 A cruel race he summoned to the attack from far away, men of an alien speech; 16 for old age they had no reverence, for childhood no pity; robbed widow of her darling sons, and left her desolate. 9
Vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis, et dixit:
Audite, confines Sion:
adduxit enim mihi Deus luctum magnum.
10
Vidi enim captivitatem populi mei,
filiorum meorum et filiarum,
quam superduxit illis Æternus.
11
Nutrivi enim illos cum jucunditate;
dimisi autem illos cum fletu et luctu.
12
Nemo gaudeat super me viduam et desolatam:
a multis derelicta sum propter peccata filiorum meorum,
quia declinaverunt a lege Dei.
13
Justitias autem ipsius nescierunt,
nec ambulaverunt per vias mandatorum Dei,
neque per semitas veritatis ejus cum justitia ingressi sunt.
14
Veniant confines Sion,
et memorentur captivitatem filiorum et filiarum mearum,
quam superduxit illis Æternus.
15
Adduxit enim super illos gentem de longinquo,
gentem improbam, et alterius linguæ,
16
qui non sunt reveriti senem,
neque puerorum miserti sunt,
et abduxerunt dilectos viduæ,
et a filiis unicam desolaverunt.
17 ἐγὼ δὲ τί δυνατὴ βοηθῆσαι ὑμῖν 18 ὁ γὰρ ἐπαγαγὼν τὰ κακὰ ὑμῖν ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ὑμῶν 19 βαδίζετε τέκνα βαδίζετε ἐγὼ γὰρ κατελείφθην ἔρημος 20 ἐξεδυσάμην τὴν στολὴν τῆς εἰρήνης ἐνεδυσάμην δὲ σάκκον τῆς δεήσεώς μου κεκράξομαι πρὸς τὸν αἰώνιον ἐν ταῖς ἡμέραις μου 21 θαρσεῖτε τέκνα βοήσατε πρὸς τὸν θεόν καὶ ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ δυναστείας ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 22 ἐγὼ γὰρ ἤλπισα ἐπὶ τῷ αἰωνίῳ τὴν σωτηρίαν ὑμῶν καὶ ἦλθέν μοι χαρὰ παρὰ τοῦ ἁγίου ἐπὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἣ ἥξει ὑμῖν ἐν τάχει παρὰ τοῦ αἰωνίου σωτῆρος ὑμῶν 23 ἐξέπεμψα γὰρ ὑμᾶς μετὰ πένθους καὶ κλαυθμοῦ ἀποδώσει δέ μοι ὁ θεὸς ὑμᾶς μετὰ χαρμοσύνης καὶ εὐφροσύνης εἰς τὸν αἰῶνα 24 ὥσπερ γὰρ νῦν ἑωράκασιν αἱ πάροικοι Σιων τὴν ὑμετέραν αἰχμαλωσίαν οὕτως ὄψονται ἐν τάχει τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ὑμῶν σωτηρίαν ἣ ἐπελεύσεται ὑμῖν μετὰ δόξης μεγάλης καὶ λαμπρότητος τοῦ αἰωνίου 25 τέκνα μακροθυμήσατε τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργήν κατεδίωξέν σε ὁ ἐχθρός σου καὶ ὄψει αὐτοῦ τὴν ἀπώλειαν ἐν τάχει καὶ ἐπὶ τραχήλους αὐτῶν ἐπιβήσῃ 26 οἱ τρυφεροί μου ἐπορεύθησαν ὁδοὺς τραχείας ἤρθησαν ὡς ποίμνιον ἡρπασμένον ὑπὸ ἐχθρῶν 27 θαρσήσατε τέκνα καὶ βοήσατε πρὸς τὸν θεόν ἔσται γὰρ ὑμῶν ὑπὸ τοῦ ἐπάγοντος μνεία 28 ὥσπερ γὰρ ἐγένετο ἡ διάνοια ὑμῶν εἰς τὸ πλανηθῆναι ἀπὸ τοῦ θεοῦ δεκαπλασιάσατε ἐπιστραφέντες ζητῆσαι αὐτόν 29 ὁ γὰρ ἐπαγαγὼν ὑμῖν τὰ κακὰ ἐπάξει ὑμῖν τὴν αἰώνιον εὐφροσύνην μετὰ τῆς σωτηρίας ὑμῶν 17 Alas, my children, look not to me for aid! 18 He it is must save you from the power of your enemies, who is the author of your calamity. 19 Go your ways, my children, go your ways; I am left desolate; 20 the festal robe of happier times I have put aside, clothed myself in sackcloth as the suppliants do; I will spend my days pleading with him, the eternal. 21 Take courage, my children, and raise your voices, too, in appeal; from the enemy’s tyrant grasp the Lord shall deliver you. 22 Upon him, the eternal, I pin evermore my hopes of your happiness, the holy God, evermore our deliverer! Light grows my heart, to think of the mercy he has in store for you. 23 With lamentation I bade farewell to you, and with tears; with joy and triumph he will bring you back to me, and for ever; 24 these neighbours of mine, that saw you banished at his decree, shall witness ere long a divine deliverance; what renown shall be yours when it comes, what dawn unending! 25 Bear patiently, my children, with the punishment that has overtaken you. What if thy enemy hunts thee down? Ere long thou shalt see the ruin of him, set thy foot on his neck! 26 Ah, the rough roads delicate feet of yours have travelled! Like a plundered flock the enemy drove you. 27 Yet take courage, my children, and cry out upon the Lord; he, the author of your exile, has not forgotten you. 28 Hearts that loved to stray, ten times more eagerly retrace your steps, and come back to him! 29 And he, that compassed your woe, in unfading joy will compass your deliverance. 17
Ego autem, quid possum adjuvare vos?
18
qui enim adduxit super vos mala,
ipse vos eripiet de manibus inimicorum vestrorum.
19
Ambulate, filii, ambulate:
ego enim derelicta sum sola.
20
Exui me stola pacis,
indui autem me sacco obsecrationis,
et clamabo ad Altissimum in diebus meis.
21
Animæquiores estote, filii; clamate ad Dominum,
et eripiet vos de manu principum inimicorum.
22
Ego enim speravi in æternum salutem vestram,
et venit mihi gaudium a Sancto, super misericordia
quæ veniet vobis ab æterno salutari nostro.
23
Emisi enim vos cum luctu et ploratu:
reducet autem vos mihi Dominus
cum gaudio et jucunditate in sempiternum.
24
Sicut enim viderunt vicinæ Sion captivitatem vestram a Deo,
sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo,
quæ superveniet vobis cum honore magno et splendore æterno.
25
Filii, patienter sustinete iram quæ supervenit vobis:
persecutus est enim te inimicus tuus:
sed cito videbis perditionem ipsius,
et super cervices ipsius ascendes.
26
Delicati mei ambulaverunt vias asperas:
ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis.
27
Animæquiores estote, filii, et proclamate ad Dominum:
erit enim memoria vestra ab eo qui duxit vos.
28
Sicut enim fuit sensus vester ut erraretis a Deo,
decies tantum iterum convertentes requiretis eum:
29
qui enim induxit vobis mala,
ipse rursum adducet vobis sempiternam jucunditatem cum salute vestra.
30 θάρσει Ιερουσαλημ παρακαλέσει σε ὁ ὀνομάσας σε 31 δείλαιοι οἱ σὲ κακώσαντες καὶ ἐπιχαρέντες τῇ σῇ πτώσει 32 δείλαιαι αἱ πόλεις αἷς ἐδούλευσαν τὰ τέκνα σου δειλαία ἡ δεξαμένη τοὺς υἱούς σου 33 ὥσπερ γὰρ ἐχάρη ἐπὶ τῇ σῇ πτώσει καὶ εὐφράνθη ἐπὶ τῷ πτώματί σου οὕτως λυπηθήσεται ἐπὶ τῇ ἑαυτῆς ἐρημίᾳ 34 καὶ περιελῶ αὐτῆς τὸ ἀγαλλίαμα τῆς πολυοχλίας καὶ τὸ ἀγαυρίαμα αὐτῆς ἔσται εἰς πένθος 35 πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον 30 Thyself, Jerusalem, take courage! He that called thee by thy name brings thee comfort. 31 Woe to the men that harassed thee, and triumphed in thy ruin, 32 woe to every city that enslaved and harboured children of thine! 33 No smile of content greeted the disaster of thy fall, but shall be paid for with a sigh of desolation; 34 the city that was once so populous, all its boasting gone, all its pride of yesterday turned into lament! 35 Long shall the fires of eternal justice smoulder there, long shall it be the haunt of devils.[2] 30

Animæquior esto, Jerusalem:
exhortatur enim te, qui te nominavit.
31
Nocentes peribunt, qui te vexaverunt:
et qui gratulati sunt in tua ruina, punientur.
32
Civitates quibus servierunt filii tui, punientur,
et quæ accepit filios tuos.
33
Sicut enim gavisa est in tua ruina, et lætata est in casu tuo,
sic contristabitur in sua desolatione,
34
et amputabitur exsultatio multitudinis ejus,
et gaudimonium ejus erit in luctum.
35
Ignis enim superveniet ei ab Æterno in longiturnis diebus,
et habitabitur a dæmoniis in multitudine temporis.
36 περίβλεψαι πρὸς ἀνατολάς Ιερουσαλημ καὶ ἰδὲ τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ σοι ἐρχομένην 37 ἰδοὺ ἔρχονται οἱ υἱοί σου οὓς ἐξαπέστειλας ἔρχονται συνηγμένοι ἀ{P'} ἀνατολῶν ἕως δυσμῶν τῷ ῥήματι τοῦ ἁγίου χαίροντες τῇ τοῦ θεοῦ δόξῃ 36 Turn thee about, Jerusalem, and look to the sun’s rising; see what rejoicing the Lord has in store for thee; 37 sons of thine, in many lands lost to thee, gathered by his call from east to west shall come back again, praising joyfully God’s holy will. 36
Circumspice, Jerusalem, ad orientem,
et vide jucunditatem a Deo tibi venientem.
37
Ecce enim veniunt filii tui, quos dimisisti dispersos:
veniunt collecti ab oriente usque ad occidentem, in verbo Sancti,
gaudentes in honorem Dei.
 PreviousNext 

Copyright © 2013 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.