1 And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase, and multiply, and fill the earth. 2 And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand. 3 And every thing that moveth, and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you: 4 Saving that flesh with blood you shall not eat. 5 For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man. 6 Whosoever shall shed man's blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God. 7 But increase you and multiply, and go upon the earth and fill it.
8 Thus also said God to Noe, and to his sons with him: 9 Behold I will establish my covenant with you, and with your seed after you: 10 And with every living soul that is with you, as well in all birds, as in cattle and beasts of the earth, that are come forth out of the ark, and in all the beasts of the earth. 11 I will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth. 12 And God said: This is the sign of the covenant which I give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations. 13 I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me and between the earth. 14 And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds: 15 And I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh. 16 And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth. 17 And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant, which I have established, between me and all flesh upon the earth.
18 And the sons of Noe, who came out of the ark, were Sem, Cham, and Japheth: and Cham is the father of Chanaan. 19 These three are the sons of Noe: and from these was all mankind spread over the whole earth. 20 And Noe a husbandman began to till the ground, and planted a vineyard. 21 And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent. Drunk... Noe by the judgment of the fathers was not guilty of sin, in being overcome by wine: because he knew not the strength of it. 22 Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without. 23 But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness. Covered the nakedness... Thus, as St. Gregory takes notice L. 35; Moral. c. 22, we ought to cover the nakedness, that is, the sins, of our spiritual parents and superiors. 24 And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him, 25 He said: Cursed be Chanaan, a servant of servants shall he be unto his brethren. Cursed be Chanaan... The curses, as well as the blessings, of the patriarchs, were prophetical: And this in particular is here recorded by Moses, for the children of Israel, who were to possess the land of Chanaan. But why should Chanaan be cursed for his father's faults? The Hebrews answer, that he being then a boy, was the first that saw his grandfather's nakedness, and told his father Cham of it; and joined with him in laughing at it: which drew upon him, rather than upon the rest of the children of Cham, this prophetical curse.
26 And he said:
Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant.
27 May God enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant.
28 And Noe lived after the flood three hundred and fifty years. 29 And all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et replete terram. 2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram: omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt. 3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia. 4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis. 5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis. 6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo. 7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam.
8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo: 9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos: 10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ. 11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram. 12 Dixitque Deus: Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas: 13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram. 14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus: 15 et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat: et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem. 16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram. 17 Dixitque Deus ad Noë: Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.
18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth: porro Cham ipse est pater Chanaan. 19 Tres isti filii sunt Noë: et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram. 20 Cœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam. 21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo. 22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras. 23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt. 24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor, 25 ait:
Maledictus Chanaan,
servus servorum erit fratribus suis.
26 Dixitque:
Benedictus Dominus Deus Sem,
sit Chanaan servus ejus.
27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem,
sitque Chanaan servus ejus.
28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis. 29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum: et mortuus est.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition