|OLD TESTAMENT||NEW TESTAMENT|
|Old Testament |
|Epistles of |
|1 Thess. |
|1 διότι νήπιος Ισραηλ καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ 2 καθὼς μετεκάλεσα αὐτούς οὕτως ἀπῴχοντο ἐκ προσώπου μου αὐτοὶ τοῖς Βααλιμ ἔθυον καὶ τοῖς γλυπτοῖς ἐθυμίων 3 καὶ ἐγὼ συνεπόδισα τὸν Εφραιμ ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τὸν βραχίονά μου καὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἴαμαι αὐτούς 4 ἐν διαφθορᾷ ἀνθρώπων ἐξέτεινα αὐτοὺς ἐν δεσμοῖς ἀγαπήσεώς μου καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς ῥαπίζων ἄνθρωπος ἐπὶ τὰς σιαγόνας αὐτοῦ καὶ ἐπιβλέψομαι πρὸς αὐτόν δυνήσομαι αὐτῷ|| 1 Soon fades the dawn; soon passes king of Israel.
Israel in his boyhood, what love I bore him! Away from Egypt I beckoned him, henceforth my son.
… 2 They called them, the more they refused obedience; gods of the country-side must have their victims, dumb idols their incense! 3 Yet it was I, none other, guided those first steps of theirs, and took them in my arms, and healed, all unobserved, their injuries. 4 Sons of Adam, they should be drawn with leading-strings of love; never waggoner was at more pains to ease bridle on jaw, fed beast so carefully.
Sicut mane transiit, pertransiit rex Israël.
Quia puer Israël, et dilexi eum;
et ex Ægypto vocavi filium meum.
Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum;
Baalim immolabant, et simulacris sacrificabant.
Et ego quasi nutritius Ephraim:
portabam eos in brachiis meis,
et nescierunt quod curarem eos.
In funiculis Adam traham eos,
in vinculis caritatis;
et ero eis quasi exaltans jugum super maxillas eorum,
et declinavi ad eum ut vesceretur.
|5 κατῴκησεν Εφραιμ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ Ασσουρ αὐτὸς βασιλεὺς αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἠθέλησεν ἐπιστρέψαι 6 καὶ ἠσθένησεν ῥομφαία ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ καὶ κατέπαυσεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ φάγονται ἐκ τῶν διαβουλίων αὐτῶν 7 καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐπικρεμάμενος ἐκ τῆς κατοικίας αὐτοῦ καὶ ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ τίμια αὐτοῦ θυμωθήσεται καὶ οὐ μὴ ὑψώσῃ αὐτόν 8 τί σε διαθῶ Εφραιμ ὑπερασπιῶ σου Ισραηλ τί σε διαθῶ ὡς Αδαμα θήσομαί σε καὶ ὡς Σεβωιμ μετεστράφη ἡ καρδία μου ἐν τῷ αὐτῷ συνεταράχθη ἡ μεταμέλειά μου 9 οὐ μὴ ποιήσω κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου οὐ μὴ ἐγκαταλίπω τοῦ ἐξαλειφθῆναι τὸν Εφραιμ διότι θεὸς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἄνθρωπος ἐν σοὶ ἅγιος καὶ οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν 10 ὀπίσω κυρίου πορεύσομαι ὡς λέων ἐρεύξεται ὅτι αὐτὸς ὠρύσεται καὶ ἐκστήσονται τέκνα ὑδάτων 11 καὶ ἐκστήσονται ὡς ὄρνεον ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὡς περιστερὰ ἐκ γῆς Ἀσσυρίων καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν λέγει κύριος|| 5 Never again to Egypt; Assyria shall rule him now, the unrepentant; 6 already the sword is let loose in those towns of his, the brave shall engulf, the wise shall devour. 7 Can my people be reconciled with me? All hangs in doubt, until at last I put a yoke on all alike, never to be taken away from them. 8 What, Ephraim, must I abandon thee? Must I keep Israel under watch and ward? Can I let thee go the way of Adama, share the doom of Seboim? All at once my heart misgives me, and from its embers pity revives. 9 How should I wreak my vengeance, of Ephraim take full toll?
God am I, not a man in the midst of you, the Holy One, that may not enter those city walls; 10 the Lord must lead, and man follow.
Loud he will call, like lion roaring, and at the sound of it, sons of his will come trembling from the distant sea; 11 fluttering like sparrow or dove from Egypt, from the Assyrian country, and in their own home, the Lord says, I will give them rest.
Non revertetur in terram Ægypti, et Assur ipse rex ejus,
quoniam noluerunt converti.
Cœpit gladius in civitatibus ejus,
et consumet electos ejus,
et comedet capita eorum.
Et populus meus pendebit ad reditum meum;
jugum autem imponetur eis simul, quod non auferetur.
Quomodo dabo te, Ephraim?
protegam te, Israël?
Quomodo dabo te sicut Adama,
ponam te ut Seboim?
Conversum est in me cor meum,
pariter conturbata est pœnitudo mea.
Non faciam furorem iræ meæ;
non convertar ut disperdam Ephraim,
quoniam Deus ego, et non homo;
in medio tui sanctus,
et non ingrediar civitatem.
Post Dominum ambulabunt;
quasi leo rugiet,
quia ipse rugiet,
et formidabunt filii maris.
Et avolabunt quasi avis ex Ægypto,
et quasi columba de terra Assyriorum:
et collocabo eos in domibus suis, dicit Dominus.
|12 ἐκύκλωσέν με ἐν ψεύδει Εφραιμ καὶ ἐν ἀσεβείαις οἶκος Ισραηλ καὶ Ιουδα νῦν ἔγνω αὐτοὺς ὁ θεός καὶ λαὸς ἅγιος κεκλήσεται θεοῦ||12 Ephraim so false, Israel so treacherous, all about me! But Juda governs his folk with God to aid him; Juda takes part with the holy ones, loyal yet.|| 12
Circumdedit me in negatione Ephraim,
et in dolo domus Israël;
Judas autem testis descendit cum Deo,
et cum sanctis fidelis.
 The Hebrew text, at the end of the verse, is naturally understood as meaning, ‘I called him to be my son’. If this is authentic, we must suppose that a different colour was given to it in early times; cf. Mt. 2.15. The Septuagint Greek has, ‘I called his children’.
 Although the subject of verse 1 is continued, it looks as if one or two words had been accidentally omitted.
 Literally, ‘The sword has begun in his towns, and shall consume his chosen ones, and devour their heads; and my people shall hang to my return; a yoke shall be put on them at the same time, which shall not be taken away’. The Hebrew text differs considerably, but is equally obscure.
 The first sentence of this verse may be read as a statement, ‘I will not wreak my vengeance’, or as a question, ‘Shall I not wreak my vengeance?’ The remaining part reads literally, ‘for I am God and not man in the midst of thee holy and I will not go into the city’; an obscure phrase, and perhaps corrupt.
 Literally, ‘They shall go behind the Lord’. The rest of this verse, with verse 11, cannot easily be fitted into the context, and was perhaps misplaced.
 The language of this verse is curiously forced; if it has been correctly preserved, ‘the holy ones’ is perhaps best understood of the (non-rebellious) angels.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd