OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις | 1 Who spurns the yoke of correction shall meet sudden doom, and past all remedy. | 1 Viro qui corripientem dura cervice contemnit, repentinus ei superveniet interitus, et eum sanitas non sequetur. |
2 ἐγκωμιαζομένων δικαίων εὐφρανθήσονται λαοί ἀρχόντων δὲ ἀσεβῶν στένουσιν ἄνδρες | 2 When right thrives, the city is all rejoicing; when there be knaves that rule it, all lament. | 2 In multiplicatione justorum lætabitur vulgus; cum impii sumpserint principatum, gemet populus. |
3 ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας ἀπολεῖ πλοῦτον | 3 Glad the father’s heart, when the son takes wisdom for his mistress, nor spends on wantons his patrimony. | 3 Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum; qui autem nutrit scorta perdet substantiam. |
4 βασιλεὺς δίκαιος ἀνίστησιν χώραν ἀνὴρ δὲ παράνομος κατασκάπτει | 4 Kings by justice or exaction make the fortunes of a state or mar them. | 4 Rex justus erigit terram; vir avarus destruet eam. |
5 ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν | 5 By empty flattery thou mayst lay a snare for thy friend’s feet. | 5 Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo rete expandit gressibus ejus. |
6 ἁμαρτάνοντι ἀνδρὶ μεγάλη παγίς δίκαιος δὲ ἐν χαρᾷ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσται 7 ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ συνήσει γνῶσιν καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων | 6 By his own false steps the sinner is entangled; innocence goes singing and rejoicing on its way. 7 An eye the upright man has for the friendless cause; the sinner is all darkness. | 6 Peccantem virum iniquum involvet laqueus, et justus laudabit atque gaudebit. Novit justus causam pauperum; impius ignorat scientiam. |
8 ἄνδρες λοιμοὶ ἐξέκαυσαν πόλιν σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν | 8 Rashness in a city ruins all; that madness, wisdom must turn aside. | 8 Homines pestilentes dissipant civitatem; sapientes vero avertunt furorem. |
9 ἀνὴρ σοφὸς κρίνει ἔθνη ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει | 9 Alas for the wise man that goes to law with a fool! Between bluster and mockery, there is no end to it.[1] | 9 Vir sapiens si cum stulto contenderit, sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem. |
10 ἄνδρες αἱμάτων μέτοχοι μισήσουσιν ὅσιον οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσιν ψυχὴν αὐτοῦ | 10 He makes murderous enemies, that lives innocently … and honest men demand his life.[2] | 10 Viri sanguinum oderunt simplicem; justi autem quærunt animam ejus. |
11 ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος | 11 Folly blurts out its whole mind; wise men reserve utterance till by and by. | 11 Totum spiritum suum profert stultus; sapiens differt, et reservat in posterum. |
12 βασιλέως ὑπακούοντος λόγον ἄδικον πάντες οἱ ὑ{P'} αὐτὸν παράνομοι 13 δανιστοῦ καὶ χρεοφειλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων ἐπισκοπὴν ποιεῖται ἀμφοτέρων ὁ κύριος 14 βασιλέως ἐν ἀληθείᾳ κρίνοντος πτωχοὺς ὁ θρόνος αὐτοῦ εἰς μαρτύριον κατασταθήσεται | 12 King that listens to false rumour has a worthless court. 13 Poor men and their masters dwell side by side, sharing the Lord’s sunlight. 14 King that gives due redress to the poor has a throne unshakeable. | 12 Princeps qui libenter audit verba mendacii, omnes ministros habet impios. Pauper et creditor obviaverunt sibi: utriusque illuminator est Dominus. Rex qui judicat in veritate pauperes, thronus ejus in æternum firmabitur. |
15 πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασιν σοφίαν παῖς δὲ πλανώμενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ | 15 Wisdom comes of reproof, comes of the rod; leave a child to go its own way, and a mother’s care is wasted. | 15 Virga atque correptio tribuit sapientiam; puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam. |
16 πολλῶν ὄντων ἀσεβῶν πολλαὶ γίνονται ἁμαρτίαι οἱ δὲ δίκαιοι ἐκείνων πιπτόντων κατάφοβοι γίνονται | 16 Thrive the godless, there will be wrongs a many; but the just will yet see them put down. | 16 In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera, et justi ruinas eorum videbunt. |
17 παίδευε υἱόν σου καὶ ἀναπαύσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου | 17 A son well schooled is rest well earned; great joy thou shalt have of him. | 17 Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ. |
18 οὐ μὴ ὑπάρξῃ ἐξηγητὴς ἔθνει παρανόμῳ ὁ δὲ φυλάσσων τὸν νόμον μακαριστός | 18 What revel among the host,[3] the power of prophecy once withdrawn! Happy is he that keeps the law unbroken. | 18 Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus; qui vero custodit legem beatus est. |
19 λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ ἀλ{L'} οὐχ ὑπακούσεται | 19 Word was never yet that would check a slave; he listens only to defy it. | 19 Servus verbis non potest erudiri, quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit. |
20 ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ | 20 Who is in more perilous case than the fool himself? The man who speaks too soon.[4] | 20 Vidisti hominem velocem ad loquendum? stultitia magis speranda est quam illius correptio. |
21 ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός οἰκέτης ἔσται ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐ{F'} ἑαυτῷ | 21 Pamper thy slave young, and breed a pert manservant. | 21 Qui delicate a pueritia nutrit servum suum postea sentiet eum contumacem. |
22 ἀνὴρ θυμώδης ὀρύσσει νεῖκος ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίας | 22 Ever the quarreller breeds strife; quick temper is ever at fault. | 22 Vir iracundus provocat rixas, et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior. |
23 ὕβρις ἄνδρα ταπεινοῖ τοὺς δὲ ταπεινόφρονας ἐρείδει δόξῃ κύριος | 23 Pride will come low; honour awaits the humble. | 23 Superbum sequitur humilitas, et humilem spiritu suscipiet gloria. |
24 ὃς μερίζεται κλέπτῃ μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσιν | 24 As thou lovest thy life, aid thieves never; wouldst thou hear appeal made, and keep thy own counsel?[5] | 24 Qui cum fure participat odit animam suam; adjurantem audit, et non indicat. |
25 φοβηθέντες καὶ αἰσχυνθέντες ἀνθρώπους ὑπεσκελίσθησαν ὁ δὲ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον εὐφρανθήσεται ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλμα ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ σωθήσεται 26 πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα ἡγουμένων παρὰ δὲ κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί | 25 Fear of man’s judgements will bring thee quickly to ruin; in the Lord put thy trust, and rise high above them. 26 Suitors a many an earthly prince has for his favour; but it is God that judges all. | 25 Qui timet hominem cito corruet; qui sperat in Domino sublevabitur. Multi requirunt faciem principis, et judicium a Domino egreditur singulorum. |
27 βδέλυγμα δικαίοις ἀνὴρ ἄδικος βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός | 27 Eyesores alike, the rogue to honest men the plain-dealer to villains. (Let the son heed a father’s warnings, he shall fear no ruin.[6]) | 27 Abominantur justi virum impium, et abominantur impii eos qui in recta sunt via. Verbum custodiens filius extra perditionem erit. |
[1] The Latin version (strangely misunderstood by modern editors) gives no indication whether it is the wise man or the fool who blusters and laughs; the latter is evidently meant.
[2] ‘Demand his life’, according to Hebrew usage, can only mean ‘demand that he should be put to death’. It seems clear, therefore, that our present text is either faulty or defective.
[3] The uncommon Hebrew verb here rendered by ‘revel’ occurs in Ex. 32.25; which makes it probable that the absence of Moses on Mount Sinai is here referred to. Otherwise, it is hard to establish any connexion between the two halves of the verse.
[4] The form of this verse is exactly the same as that of 26.12 above; but here (perhaps through an error) our present Latin text gives ‘folly’ instead of ‘fool’, and obscures the evident meaning of the sentence.
[5] See Lev. 5.1.
[6] The bracketed words occur neither in the Hebrew text nor in the Septuagint Greek.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd