OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν: 2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; 3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ' ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. 4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. 5 Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. 6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων, 7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή 8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην: 9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. 10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ: καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι' ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, 11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ: οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. | 1 On this I was resolved in my own mind, that I would not pay you a second visit on a sad errand.[1] 2 Was I to make you sorry? It meant bringing sorrow on those who are my own best source of comfort. 3 And those were the very terms in which I wrote to you: I would not come, if it meant finding fresh cause for sorrow where I might have expected to find cause for happiness. I felt confidence in you all, I knew that what made me happy would make you happy too.[2] 4 When I wrote to you, I wrote in great anguish and distress of mind, with many tears. I did not wish to bring sorrow on you, only to assure you of the love I bear you, so abundantly. 5 Well, if someone has caused distress, it is not myself that he has distressed but, in some measure, all of you, so that I must not be too hard on him.[3] 6 This punishment inflicted on him by so many of you is punishment enough for the man I speak of, 7 and now you must think rather of shewing him indulgence, and comforting him; you must not let him be overwhelmed by excess of grief. 8 Let me entreat you, then, to give him assurance of your good will. 9 The reason why I wrote to you, after all, was to test your loyalty, by seeing whether you would obey me in full. 10 If you shew indulgence to anybody, so do I too; I myself, wherever I have shewn indulgence, have done so in the person of Christ for your sakes, 11 for fear that Satan should get the advantage over us; we know well enough how resourceful he is. | 1 Statui autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos. 2 Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contristatur ex me? 3 Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est. 4 Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas: non ut contristemini, sed ut sciatis, quam caritatem habeam abundantius in vobis. 5 Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos. 6 Sufficit illi, qui ejusmodi est, objurgatio hæc, quæ fit a pluribus: 7 ita ut e contrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est. 8 Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem. 9 Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis. 10 Cui autem aliquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi, 11 ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes ejus. |
12 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, 13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. 14 Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι' ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ: 15 ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις, 16 οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; 17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ' ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ' ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. | 12 I went to Troas, then, to preach Christ’s gospel there, and found a great opportunity open to me in the Lord’s service;[4] 13 but still I had no peace of mind, because I had not yet seen my brother Titus; so I took my leave of them all, and pressed on into Macedonia. 14 I give thanks to God, that he is always exhibiting us as the captives in the triumph of Christ Jesus,[5] and through us spreading abroad everywhere, like a perfume, the knowledge of himself. 15 We are Christ’s incense offered to God, making manifest both those who are achieving salvation and those who are on the road to ruin; 16 as a deadly fume where it finds death, as a life-giving perfume where it finds life. Who can prove himself worthy of such a calling? 17 We do not, like so many others, adulterate the word of God, we preach it in all its purity, as God gave it to us, standing before God’s presence in Christ. | 12 Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino, 13 non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam. 14 Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odorem notitiæ suæ manifestat per nos in omni loco: 15 quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in iis qui pereunt: 16 aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idoneus? 17 non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur. |
[1] This may mean that St Paul determined not to pay his second visit (the first being that recorded in Ac. 18.1) while he had faults to find with the Christians at Corinth. Or it may mean that he determined not to pay a second fault-finding visit; in which case we have no record of the other.
[2] St Paul seems to be quoting here from a letter he had written to the Corinthians, now lost.
[3] vv. 5 and following: It is generally supposed that the unnamed delinquent here alluded to is the person mentioned at the beginning of I Cor. 5. But if another letter had been written since, some other delinquent may have been mentioned in it, of whose offence we have no knowledge. ‘So that I must not be too hard on him’; these words are generally translated ‘that I may not be a burden to you’, but it is hard to see what sense can be attached to this rendering. It seems clear from the context that the Apostle is appealing for the remission, in part, of a canonical penalty imposed on the offender by the Corinthian Church.
[4] Instead of crossing by sea to Corinth, St Paul went to Troas, in the North of Asia Minor, hoping that Titus would bring him news there about the dispositions of the Corinthian Church; and at last, in order to meet him the sooner, he crossed over into Macedonia, so anxious was he to be assured of their loyalty.
[5] Some commentators would translate, ‘causing us to triumph’, but there is no authority at all for giving such a meaning to the words.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd