New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Sirach 22

 Next
« 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 »

Knox Bible Ad

1 λίθῳ ἠρδαλωμένῳ συνεβλήθη ὀκνηρός καὶ πᾶς ἐκσυριεῖ ἐπὶ τῇ ἀτιμίᾳ αὐτοῦ 2 βολβίτῳ κοπρίων συνεβλήθη ὀκνηρός πᾶς ὁ ἀναιρούμενος αὐτὸν ἐκτινάξει χεῖρα 1 What ill names shall we hurl at the sluggard? Stone from the sewers, that has no man’s good word; 2 dung from the midden, for all to wash their hands of him. 1

In lapide luteo lapidatus est piger:
et omnes loquentur super aspernationem illius.
2
De stercore boum lapidatus est piger:
et omnis qui tetigerit eum excutiet manus.
3 αἰσχύνη πατρὸς ἐν γεννήσει ἀπαιδεύτου θυγάτηρ δὲ ἐ{P'} ἐλαττώσει γίνεται 4 θυγάτηρ φρονίμη κληρονομήσει ἄνδρα αὐτῆς καὶ ἡ καταισχύνουσα εἰς λύπην γεννήσαντος 5 πατέρα καὶ ἄνδρα καταισχύνει ἡ θρασεῖα καὶ ὑπὸ ἀμφοτέρων ἀτιμασθήσεται 3 Spoilt son thou shalt beget to thy shame, spoilt daughter to thy great loss; 4 bring she to her husband no dower of modesty, her shame shall cost thee dear. 5 Shame the father shall have, shame the husband; fit company for sinners, she will have no good word from either of these. 3

Confusio patris est de filio indisciplinato:
filia autem in deminoratione fiet.
4
Filia prudens hæreditas viro suo:
nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris.
5
Patrem et virum confundit audax,
et ab impiis non minorabitur:
ab utrisque autem inhonorabitur.
6 μουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις μάστιγες δὲ καὶ παιδεία ἐν παντὶ καιρῷ σοφίας 7 συγκολλῶν ὄστρακον ὁ διδάσκων μωρόν 8 ἐξεγείρων καθεύδοντα ἐκ βαθέος ὕπνου 9 διηγούμενος νυστάζοντι ὁ διηγούμενος μωρῷ καὶ ἐπὶ συντελείᾳ ἐρεῖ τί ἐστιν 6 Speech may be out of season, like music in time of mourning; not so the rod, not so chastisement; there lies ever wisdom.[1] 7 Teach a fool, and mend a pot with glue; 8 better audience thou shalt have from the sleeper thou wouldst awake from a deep dream; 9 thy wise speech ended, Why, what’s to do?[2] ask fool and dreamer alike. 6
Musica in luctu importuna narratio:
flagella et doctrina in omni tempore sapientia.
7

Qui docet fatuum,
quasi qui conglutinat testam.
8
Qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
9
Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam:
et in fine narrationis dicit: Quis est hic?
10 ἐπὶ νεκρῷ κλαῦσον ἐξέλιπεν γὰρ φῶς καὶ ἐπὶ μωρῷ κλαῦσον ἐξέλιπεν γὰρ σύνεσιν 11 ἥδιον κλαῦσον ἐπὶ νεκρῷ ὅτι ἀνεπαύσατο 12 τοῦ δὲ μωροῦ ὑπὲρ θάνατον ἡ ζωὴ πονηρά 13 πένθος νεκροῦ ἑπτὰ ἡμέραι μωροῦ δὲ καὶ ἀσεβοῦς πᾶσαι αἱ ἡμέραι τῆς ζωῆς αὐτοῦ 10 For the dead that lacks light, for the fool that lacks wit, never cease to mourn; 11 yet not for the dead overmuch, since rest is his, 12 but the fool’s life is empty beyond the emptiness of death; 13 seven days the dead are mourned, but the fool, the godless fool, all his life long. 10
Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus:
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
11
Modicum plora super mortuum, quoniam requievit:
12
nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui.
13
Luctus mortui septem dies:
fatui autem et impii omnes dies vitæ illorum.
14 μετὰ ἄφρονος μὴ πληθύνῃς λόγον καὶ πρὸς ἀσύνετον μὴ πορεύου 15 φύλαξαι ἀ{P'} αὐτοῦ ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ 16 ἔκκλινον ἀ{P'} αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν καὶ οὐ μὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ 17 ὑπὲρ μόλιβον τί βαρυνθήσεται καὶ τί αὐτῷ ὄνομα ἀλ{L'} ἢ μωρός 18 ἄμμον καὶ ἅλα καὶ βῶλον σιδήρου εὔκοπον ὑπενεγκεῖν ἢ ἄνθρωπον ἀσύνετον 14 Linger never with a fool in talk, nor cast in thy lot with his; 15 keep clear of him, as thou wouldst keep clear of mischief, and of sin’s pollution; 16 go thy way, and let him go his; thou shalt sleep the sounder, for having no folly of his to cloud thy spirits. 17 Nought like lead for heaviness? Ay, but its name is fool. 18 With sand or salt or iron bars burden thyself, not with rash and godless company, not with a fool. 14
Cum stulto ne multum loquaris,
et cum insensato ne abieris.
15
Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis peccato illius.
16
Deflecte ab illo, et invenies requiem,
et non acediaberis in stultitia illius.
17
Super plumbum quid gravabitur?
et quod illi aliud nomen quam fatuus?
18
Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.
19 ἱμάντωσις ξυλίνη ἐνδεδεμένη εἰς οἰκοδομὴν ἐν συσσεισμῷ οὐ διαλυθήσεται οὕτως καρδία ἐστηριγμένη ἐπὶ διανοήματος βουλῆς 20 ἐν καιρῷ οὐ δειλιάσει καρδία ἡδρασμένη ἐπὶ διανοίας συνέσεως ὡς κόσμος ψαμμωτὸς τοίχου ξυστοῦ 21 χάρακες ἐπὶ μετεώρου κείμενοι κατέναντι ἀνέμου οὐ μὴ ὑπομείνωσιν 22 οὕτως καρδία δειλὴ ἐπὶ διανοήματος μωροῦ κατέναντι παντὸς φόβου οὐ μὴ ὑπομείνῃ 23 19 Underpin the foundations with timber balks, thy house shall withstand all shock; nor less shall he, whose heart stands resolved in the counsels of prudence; 20 no hour of peril can daunt that steadfast heart. 21 Palisade set on high ground, with no better protection against the wind’s fury than cheap rubble, is but of short endurance; 22 faint heart that thinks a fool’s thoughts will not be proof against sudden terror. 23 Faint heart that thinks a fool’s thoughts …

… shall never be afraid; no more shall he, that still keeps true to God’s commandments.[3]
19

Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur,
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii.
20
Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur.
21
Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita,
contra faciem venti non permanebunt:
22
sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
23
Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet,
sic et qui in præceptis Dei permanet semper.
24 ὁ νύσσων ὀφθαλμὸν κατάξει δάκρυα καὶ νύσσων καρδίαν ἐκφαίνει αἴσθησιν 25 βάλλων λίθον ἐπὶ πετεινὰ ἀποσοβεῖ αὐτά καὶ ὁ ὀνειδίζων φίλον διαλύσει φιλίαν 26 ἐπὶ φίλον ἐὰν σπάσῃς ῥομφαίαν μὴ ἀφελπίσῃς ἔστιν γὰρ ἐπάνοδος 27 ἐπὶ φίλον ἐὰν ἀνοίξῃς στόμα μὴ εὐλαβηθῇς ἔστιν γὰρ διαλλαγή πλὴν ὀνειδισμοῦ καὶ ὑπερηφανίας καὶ μυστηρίου ἀποκαλύψεως καὶ πληγῆς δολίας ἐν τούτοις ἀποφεύξεται πᾶς φίλος 24 Chafed eye will weep, chafed heart will shew resentment. 25 One stone flung, and the birds are all on the wing; one taunt uttered, and the friendship is past repair. 26 Hast thou drawn sword against thy friend? Be comforted; all may be as it was. 27 Hast thou assailed him with angry words? Thou mayst yet be reconciled. But the taunt, the contemptuous reproach, the secret betrayed, the covert attack, all these mean a friend lost. 24

Pungens oculum deducit lacrimas,
et qui pungit cor profert sensum.
25
Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa:
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
26
Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes:
est enim regressus.
Ad amicum
27 si aperueris os triste, non timeas:
est enim concordatio:
excepto convitio, et improperio, et superbia,
et mysterii revelatione, et plaga dolosa:
in his omnibus effugiet amicus.
28 πίστιν κτῆσαι ἐν πτωχείᾳ μετὰ τοῦ πλησίον ἵνα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ὁμοῦ πλησθῇς 29 ἐν καιρῷ θλίψεως διάμενε αὐτῷ ἵνα ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ συγκληρονομήσῃς 28 Keep faith with a friend when his purse is empty, thou shalt have joy of his good fortune; 29 stand by him when he falls upon evil times, thou shalt be partner in his prosperity. 28
Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius læteris.
29
In tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hæreditate illius cohæres sis.
30 πρὸ πυρὸς ἀτμὶς καμίνου καὶ καπνός οὕτως πρὸ αἱμάτων λοιδορίαι 30 Chimney-fumes and smoke rising, of fire forewarn thee; curse uttered, and threat, and insult, of bloodshed. 30
Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur:
sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ.
31 φίλον σκεπάσαι οὐκ αἰσχυνθήσομαι καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οὐ μὴ κρυβῶ καὶ εἰ κακά μοι συμβήσεται δ{I'} αὐτόν 31 Never will I be ashamed to greet friend of mine, never deny myself to him; let harm befall me for his sake, I care not. 31
Amicum salutare non confundar,
a facie illius non me abscondam:
et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo.
32 πᾶς ὁ ἀκούων φυλάξεται ἀ{P'} αὐτοῦ 32 … All that hear of it will keep their distance from him.[4] 32
Omnis qui audiet cavebit se ab eo.
33 τίς δώσει ἐπὶ στόμα μου φυλακὴν καὶ ἐπὶ τῶν χειλέων μου σφραγῖδα πανοῦργον ἵνα μὴ πέσω ἀ{P'} αὐτῆς καὶ ἡ γλῶσσά μου ἀπολέσῃ με 33 Oh for a sentry to guard this mouth of mine, a seal to keep these lips inviolate! From that snare may I be safe, nor ever let my tongue betray me! 33

Quis dabit ori meo custodiam,
et super labia mea signaculum certum,
ut non cadam ab ipsis,
et lingua mea perdat me?
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT