|OLD TESTAMENT||NEW TESTAMENT|
|Old Testament |
|Epistles of |
|1 Thess. |
|1 μνημόσυνον Ιωσιου εἰς σύνθεσιν θυμιάματος ἐσκευασμένον ἔργῳ μυρεψοῦ 2 ἐν παντὶ στόματι ὡς μέλι γλυκανθήσεται καὶ ὡς μουσικὰ ἐν συμποσίῳ οἴνου 3 αὐτὸς κατευθύνθη ἐν ἐπιστροφῇ λαοῦ καὶ ἐξῆρεν βδελύγματα ἀνομίας 4 κατεύθυνεν πρὸς κύριον τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν ἡμέραις ἀνόμων κατίσχυσεν τὴν εὐσέβειαν 5 πάρεξ Δαυιδ καὶ Εζεκιου καὶ Ιωσιου πάντες πλημμέλειαν ἐπλημμέλησαν 6 κατέλιπον γὰρ τὸν νόμον τοῦ ὑψίστου οἱ βασιλεῖς Ιουδα ἐξέλιπον 7 ἔδωκαν γὰρ τὸ κέρας αὐτῶν ἑτέροις καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ἔθνει ἀλλοτρίῳ 8 ἐνεπύρισαν ἐκλεκτὴν πόλιν ἁγιάσματος καὶ ἠρήμωσαν τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐν χειρὶ Ιερεμιου 9 ἐκάκωσαν γὰρ αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐν μήτρᾳ ἡγιάσθη προφήτης ἐκριζοῦν καὶ κακοῦν καὶ ἀπολλύειν ὡσαύτως οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν 10 Ιεζεκιηλ ὃς εἶδεν ὅρασιν δόξης ἣν ὑπέδειξεν αὐτῷ ἐπὶ ἅρματος χερουβιν|| 1 Josias, too, is still remembered; a memory grateful as some mingled scent, pride of the perfumer’s art, 2 or the honey that tastes sweet in all men’s mouths, or music over the wine. 3 A king divinely ordained to make a nation’s amends, how he swept away all the foul idols of the law-breakers; 4 how true he kept his heart to the Lord’s bidding, what comfort he gave to piety, when wickedness abounded! 5 David, Ezechias, Josias, these three only were exempt from the guilt of their line; 6 the other kings of Juda forsook the law of the most High, and counted the fear of God a light matter. 7 What wonder if they were doomed to bequeath all the glories of their kingdom to strangers, to princes of an alien race, 8 who set fire to the city that was God’s chosen sanctuary, and left the ways unfrequented?
… By means of Jeremias; 9 so ill they used him, that was set apart to be a prophet when he was yet in his mother’s womb, empowered to overthrow, to uproot, to destroy, then to rebuild and to plant anew. 10 And next Ezechiel, to whose eyes God shewed the vision of glory, by wheeling cherubs borne aloft …
Memoria Josiæ in compositionem odoris facta
In omni ore quasi mel indulcabitur ejus memoria,
et ut musica in convivio vini.
Ipse est directus divinitus in pœnitentiam gentis,
et tulit abominationes impietatis.
Et gubernavit ad Dominum cor ipsius,
et in diebus peccatorum corroboravit pietatem.
Præter David et Ezechiam et Josiam,
omnes peccatum commiserunt:
nam reliquerunt legem Altissimi reges Juda,
et contempserunt timorem Dei.
Dederunt enim regnum suum aliis,
et gloriam suam alienigenæ genti.
Incenderunt electam sanctitatis civitatem,
et desertas fecerunt vias ipsius in manu Jeremiæ.
Nam male tractaverunt illum
qui a ventre matris consecratus est propheta,
evertere, et eruere, et perdere,
et iterum ædificare, et renovare:
Ezechiel, qui vidit conspectum gloriæ
quam ostendit illi in curru cherubim.
|11 καὶ γὰρ ἐμνήσθη τῶν ἐχθρῶν ἐν ὄμβρῳ καὶ ἀγαθῶσαι τοὺς εὐθύνοντας ὁδούς||11 And in storm he remembered the enemy … to reward all such as pointed men to the right path.|| 11
Nam commemoratus est inimicorum in imbre,
benefacere illis qui ostenderunt rectas vias.
|12 καὶ τῶν δώδεκα προφητῶν τὰ ὀστᾶ ἀναθάλοι ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν παρεκάλεσαν γὰρ τὸν Ιακωβ καὶ ἐλυτρώσαντο αὐτοὺς ἐν πίστει ἐλπίδος||12 May life spring from the bones of the twelve prophets, where they lie buried; men that put heart into the sons of Jacob, and by trusting in God’s power won deliverance.|| 12
Et duodecim prophetarum ossa pullulent de loco suo:
nam corroboraverunt Jacob,
et redemerunt se in fide virtutis.
|13 πῶς μεγαλύνωμεν τὸν Ζοροβαβελ καὶ αὐτὸς ὡς σφραγὶς ἐπὶ δεξιᾶς χειρός 14 οὕτως Ἰησοῦς υἱὸς Ιωσεδεκ οἳ ἐν ἡμέραις αὐτῶν ᾠκοδόμησαν οἶκον καὶ ἀνύψωσαν ναὸν ἅγιον κυρίῳ ἡτοιμασμένον εἰς δόξαν αἰῶνος 15 καὶ Νεεμιου ἐπὶ πολὺ τὸ μνημόσυνον τοῦ ἐγείραντος ἡμῖν τείχη πεπτωκότα καὶ στήσαντος πύλας καὶ μοχλοὺς καὶ ἀνεγείραντος τὰ οἰκόπεδα ἡμῶν||13 The fame of Zorobabel what words of ours shall enhance? The jewel God wore on his right hand for signet-ring; 14 he, with Josue son of Josedec, rebuilt God’s house that then lay ruined; raised up a holy temple, of the divine glory the eternal dwelling-place. 15 Nor shall Nehemias be soon forgotten, that mended these ruined walls of ours, our gates built and barred, our homes restored to us.|| 13
Quomodo amplificemus Zorobabel?
nam et ipse quasi signum in dextera manu:
sic et Jesum filium Josedec,
qui in diebus suis ædificaverunt domum,
et exaltaverunt templum sanctum Domino,
paratum in gloriam sempiternam.
Et Nehemias in memoriam multi temporis,
qui erexit nobis muros eversos,
et stare fecit portas et seras,
qui erexit domos nostras.
|16 οὐδεὶς ἐκτίσθη ἐπὶ τῆς γῆς τοιοῦτος οἷος Ενωχ καὶ γὰρ αὐτὸς ἀνελήμφθη ἀπὸ τῆς γῆς 17 οὐδὲ ὡς Ιωσηφ ἐγεννήθη ἀνὴρ ἡγούμενος ἀδελφῶν στήριγμα λαοῦ 18 καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐπεσκέπησαν 19 Σημ καὶ Σηθ ἐν ἀνθρώποις ἐδοξάσθησαν καὶ ὑπὲρ πᾶν ζῷον ἐν τῇ κτίσει Αδαμ||16 Enoch no man born on earth can match, that from earth was taken away; 17 nor Joseph, that was born to be his brethren’s master, and the bulwark of a great nation. Lord of his brethren, stay of a people, 18 he left his bones to await the day of God’s deliverance, in death prophetic still. 19 Seth and Sem are among the heroes of their race, and Adam, too, that when earth began was made Lord of all living creatures.|| 16
Nemo natus est in terra qualis Henoch,
nam et ipse receptus est a terra:
neque ut Joseph, qui natus est homo princeps fratrum,
firmamentum gentis, rector fratrum, stabilimentum populi:
et ossa ipsius visitata sunt,
et post mortem prophetaverunt.
Seth et Sem apud homines gloriam adepti sunt,
et super omnem animam in origine Adam.
 It is very doubtful whether the words ‘in the hand of Jeremias’ can be construed so as to form a single sentence with verse 8; a gap in the text seems more probable.
 A further gap should perhaps be indicated here; Ez. 13.13 hardly justifies us in making Ezechiel the subject of verse 11. The Hebrew and the Syriac have ‘he remembered (or, made mention of) Job’, which again would not naturally apply to Ezechiel, in spite of Ez. 14.14.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd