OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 οὐαὶ τοῖς ἐξουθενοῦσιν Σιων καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας ἀπετρύγησαν ἀρχὰς ἐθνῶν καὶ εἰσῆλθον αὐτοί οἶκος τοῦ Ισραηλ 2 διάβητε πάντες καὶ ἴδετε καὶ διέλθατε ἐκεῖθεν εἰς Εμαθ Ραββα καὶ κατάβητε ἐκεῖθεν εἰς Γεθ ἀλλοφύλων τὰς κρατίστας ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων εἰ πλέονα τὰ ὅρια αὐτῶν ἐστιν τῶν ὑμετέρων ὁρίων 3 οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν κακήν οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδῶν 4 οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνά 5 οἱ ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν τῶν ὀργάνων ὡς ἑστῶτα ἐλογίσαντο καὶ οὐχ ὡς φεύγοντα 6 οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μύρα χριόμενοι καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ιωσηφ | 1 Poor fools, that in Sion or high Samaria take your ease, and fear nothing! That lord it over the Gentiles, and pass proudly through Israel’s domain, 2 bidding us make our way to Chalane, and thence to noble Emath, or go down to Gath, where the Philistines are, and see if land of theirs be fairer, borders of theirs be wider, than these of ours. 3 Poor fools, with the evil day ever at arm’s length, wrong enthroned ever close at hand![1] 4 Sleep they on beds of ivory, sprawl they at table, eating the best lambs flock can provide, calves fattened at the stall; 5 and ever must harp and voice nicely accord, ay, very Davids they think themselves for musical invention! 6 All their drinking is from the bowl, all their ointment of the best, and what care they for Joseph’s ruin? | 1 Væ qui opulenti estis in Sion, et confiditis in monte Samariæ: optimates capita populorum, ingredientes pompatice domum Israël! Transite in Chalane, et videte, et ite inde in Emath magnam, et descendite in Geth Palæstinorum, et ad optima quæque regna horum: si latior terminus eorum termino vestro est. Qui separati estis in diem malum, et appropinquatis solio iniquitatis; qui dormitis in lectis eburneis, et lascivitis in stratis vestris; qui comeditis agnum de grege, et vitulos de medio armenti; qui canitis ad vocem psalterii, sicut David putaverunt se habere vasa cantici, bibentes vinum in phialis, et optimo unguento delibuti, et nihil patiebantur super contritione Joseph. |
7 διὰ τοῦτο νῦν αἰχμάλωτοι ἔσονται ἀ{P'} ἀρχῆς δυναστῶν καὶ ἐξαρθήσεται χρεμετισμὸς ἵππων ἐξ Εφραιμ 8 ὅτι ὤμοσεν κύριος κα{Q'} ἑαυτοῦ διότι βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσαν τὴν ὕβριν Ιακωβ καὶ τὰς χώρας αὐτοῦ μεμίσηκα καὶ ἐξαρῶ πόλιν σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν 9 καὶ ἔσται ἐὰν ὑπολειφθῶσιν δέκα ἄνδρες ἐν οἰκίᾳ μιᾷ καὶ ἀποθανοῦνται καὶ ὑπολειφθήσονται οἱ κατάλοιποι 10 καὶ λήμψονται οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσι τῆς οἰκίας εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί 11 καὶ ἐρεῖ οὐκέτι καὶ ἐρεῖ σίγα ἕνεκα τοῦ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα κυρίου | 7 Lead their folk they shall, but into exile; the revel must break up at last. 8 By my divine power I swear it, says the Lord God of hosts, pride of yours shall weary me, great houses of yours shall offend my sight, no longer; city and citizens, I will leave you at the enemy’s mercy. 9 Be there ten men left alive in a house, death shall take toll of them …[2] … 10 Kinsman that comes to take him away must burn him first, and so carry his bones without. Ho, there! cries he to one that lurks in the inner rooms, hast thou any left? 11 And when he hears the task is over, bids him say no more, unless it be to call the Lord’s name to memory[3] … |
7 Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium, et auferetur factio lascivientium. Juravit Dominus Deus in anima sua, dicit Dominus Deus exercituum: Detestor ego superbiam Jacob, et domos ejus odi, et tradam civitatem cum habitatoribus suis. Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una, et ipsi morientur. Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum, ut efferat ossa de domo; et dicet ei, qui in penetralibus domus est: Numquid adhuc est penes te? Et respondebit: Finis est. Et dicet ei: Tace, et non recorderis nominis Domini. |
12 διότι ἰδοὺ κύριος ἐντέλλεται καὶ πατάξει τὸν οἶκον τὸν μέγαν θλάσμασιν καὶ τὸν οἶκον τὸν μικρὸν ῥάγμασιν 13 εἰ διώξονται ἐν πέτραις ἵπποι εἰ παρασιωπήσονται ἐν θηλείαις ὅτι ὑμεῖς ἐξεστρέψατε εἰς θυμὸν κρίμα καὶ καρπὸν δικαιοσύνης εἰς πικρίαν 14 οἱ εὐφραινόμενοι ἐ{P'} οὐδενὶ λόγῳ οἱ λέγοντες οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι ἡμῶν ἔσχομεν κέρατα 15 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγείρω ἐ{F'} ὑμᾶς οἶκος τοῦ Ισραηλ ἔθνος καὶ ἐκθλίψουσιν ὑμᾶς τοῦ μὴ εἰσελθεῖν εἰς Εμαθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν | 12 A word from the Lord, and all shall be a gaping ruin, palace and cottage both. 13 Strange, if yonder mountain-crags men should climb on horseback, or plough with oxen![4] Stranger still, that people of mine should poison the springs of right and justice, all wormwood now! 14 And still you boast over some conquest of little worth;[5] To what greatness, you say, valour of ours has brought us![6] 15 Trust me, men of Israel, the Lord God of hosts says, I mean to embroil you with such an enemy as shall crush the life out of you, from Emath pass to the brook that bounds the desert. | 12 Quia ecce Dominus mandabit, et percutiet domum majorem ruinis, et domum minorem scissionibus. Numquid currere queunt in petris equi, aut arari potest in bubalis? quoniam convertistis in amaritudinem judicium, et fructum justitiæ in absinthium. Qui lætamini in nihilo; qui dicitis: Numquid non in fortitudine nostra assumpsimus nobis cornua? Ecce enim suscitabo super vos, domus Israël, dicit Dominus Deus exercituum, gentem, et conteret vos ab introitu Emath usque ad torrentem deserti. |
[1] The language of the Hebrew text is curiously forced all through verses 1-3, and it is difficult to feel certain that manuscript errors have not interfered with it. The invitation inverse 2 must be taken as the utterance, not of the prophet, but of the boastful Samaritan leaders; otherwise the logic of the passage is wholly obscure. For the mention of Sion (if the text is rightly preserved) cf. 2.4, the only other threat against Juda in the whole book; cf. 7.12 below.
[2] There seems to be a gap, both in grammar and in logic, at the end of this sentence, which suggests a manuscript omission; e.g. the mention of the number ten would be more readily intelligible if the text ran, ‘Be there ten men left alive in a house, nine of these shall die’. We should expect also to hear what kind of danger (perhaps battle) they had escaped, to fall into some other danger, perhaps that of pestilence. If a reference to plague has dropped out, it would explain the allusion to burning in verse 10; the Israelites did not ordinarily burn their dead.
[3] The exact bearing of this vivid passage escapes us, perhaps because the true context of it has not been preserved. ‘Say no more, unless it be to call the Lord’s name to memory’; the Latin means, and the Hebrew text may mean, ‘Hush! No mention must be made of the Lord’s name’. But no plausible reason has been produced for such a taboo; nor does it appear that there was any immediate danger of the divine name being introduced into the conversation.
[4] By a very slight change in the Hebrew text it is possible to get the reading, ‘or plough the sea with oxen’.
[5] ‘Of little worth’; or possibly, ‘Of Lodabar’, a place-name (II Kg. 9.4). The prophet may intend a play upon words, as we might upon the name ‘Littleworth’.
[6] Literally, ‘Have we not by our own strength taken to ourselves horns?’ The Hebrew word for horns, Carnaim, was also a place-name (I Mac. 5.26).
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd