OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 λῆμμα Νινευη βιβλίον ὁράσεως Ναουμ τοῦ Ελκεσαίου 2 θεὸς ζηλωτὴς καὶ ἐκδικῶν κύριος ἐκδικῶν κύριος μετὰ θυμοῦ ἐκδικῶν κύριος τοὺς ὑπεναντίους αὐτοῦ καὶ ἐξαίρων αὐτὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ 3 κύριος μακρόθυμος καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσει κύριος ἐν συντελείᾳ καὶ ἐν συσσεισμῷ ἡ ὁδὸς αὐτοῦ καὶ νεφέλαι κονιορτὸς ποδῶν αὐτοῦ 4 ἀπειλῶν θαλάσσῃ καὶ ξηραίνων αὐτὴν καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν ὠλιγώθη ἡ Βασανῖτις καὶ ὁ Κάρμηλος καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ Λιβάνου ἐξέλιπεν 5 τὰ ὄρη ἐσείσθησαν ἀ{P'} αὐτοῦ καὶ οἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν καὶ ἀνεστάλη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἡ σύμπασα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ 6 ἀπὸ προσώπου ὀργῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τήκει ἀρχάς καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀ{P'} αὐτοῦ | 1 What burden for Nineve? Here is matter revealed to Nahum the Elcesite. 2 A jealous lover the Lord is, and takes full vengeance; full vengeance the Lord takes, no stranger, he, to indignation; nor spares rebel, nor forgets the wrong. 3 Bide his time he may, but power lacks not; guilty is guilty still. Storm and whirlwind are the path he treads, cloud-wrack the dust he spurns; 4 the sea at his rebuke dries up, streams turn into a desert, Basan withers away, and Carmel; all the leaf of Lebanon fades. 5 Shrink and shrivel they, mountain-top and hill-side, before him; quakes earth at his coming, and all the world of men with it. 6 Alas, when the blow of his resentment falls, who may confront that fierce anger unmoved? Here is vengeance poured out like fire, to melt the hard rock! | 1 Onus Ninive. Liber visionis Nahum Elcesæi. 2 Deus æmulator, et ulciscens Dominus: ulciscens Dominus, et habens furorem: ulciscens Dominus in hostes suos, et irascens ipse inimicis suis. Dominus patiens, et magnus fortitudine, et mundans non faciet innocentem. Dominus in tempestate et turbine viæ ejus, et nebulæ pulvis pedum ejus. Increpans mare, et exsiccans illud, et omnia flumina ad desertum deducens. Infirmatus est Basan et Carmelus, et flos Libani elanguit. Montes commoti sunt ab eo, et colles desolati sunt: et contremuit terra a facie ejus, et orbis, et omnes habitantes in eo. Ante faciem indignationis ejus quis stabit? et quis resistet in ira furoris ejus? Indignatio ejus effusa est ut ignis, et petræ dissolutæ sunt ab eo. |
7 χρηστὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ γινώσκων τοὺς εὐλαβουμένους αὐτόν | 7 None so gracious as the Lord, no strength like his in the hour of distress; do but trust him, and he will keep thee in his care … | 7 Bonus Dominus, et confortans in die tribulationis, et sciens sperantes in se. |
8 καὶ ἐν κατακλυσμῷ πορείας συντέλειαν ποιήσεται τοὺς ἐπεγειρομένους καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ διώξεται σκότος 9 τί λογίζεσθε ἐπὶ τὸν κύριον συντέλειαν αὐτὸς ποιήσεται οὐκ ἐκδικήσει δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν θλίψει 10 ὅτι ἕως θεμελίου αὐτῶν χερσωθήσεται καὶ ὡς σμῖλαξ περιπλεκομένη βρωθήσεται καὶ ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή | 8 … Flood-tide shall overwhelm the site of it;[1] ever his enemies find darkness at their heels. 9 Think not, by shifts of yours, to thwart the Lord’s will; believe me, he will take full toll, there shall be no second visitation. 10 Close be it as thicket of thorns, yonder conspiracy over the cups, all at once, like scorched stubble, they shall be consumed.[2] | 8 Et in diluvio prætereunte consummationem faciet loci ejus, et inimicos ejus persequentur tenebræ. Quid cogitatis contra Dominum? Consummationem ipse faciet: non consurget duplex tribulatio, quia sicut spinæ se invicem complectuntur, sic convivium eorum pariter potantium; consumentur quasi stipula ariditate plena. |
11 ἐκ σοῦ ἐξελεύσεται λογισμὸς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρὰ λογιζόμενος ἐναντία 12 τάδε λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν καὶ οὕτως διασταλήσονται καὶ ἡ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι 13 καὶ νῦν συντρίψω τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ τοὺς δεσμούς σου διαρρήξω | 11 Here is one of thy number devising rebellion against the Lord, folly’s counsellor. 12 But thus the Lord says: Are they in full muster? At least there are over-many of them; they must be shorn of their strength. It will pass; once chastened is chastened enough,[3] 13 and now I mean to shatter that yoke of his that lies on thy back, tear thy chains asunder … | 11 Ex te exibit cogitans contra Dominum malitiam, mente pertractans prævaricationem. Hæc dicit Dominus: Si perfecti fuerint, et ita plures, sic quoque attondentur, et pertransibit: afflixi te, et non affligam te ultra. Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo, et vincula tua disrumpam. |
14 καὶ ἐντελεῖται ὑπὲρ σοῦ κύριος οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι ἐξ οἴκου θεοῦ σου ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτὰ καὶ χωνευτά θήσομαι ταφήν σου ὅτι ταχεῖς | 14 For thee, this doom the Lord has; race shall never spring from thee to bear thy name, nor in the temple of thy god any images be left, cast or carven; and I will write it on thy tomb-stone, thou wast nothing worth.[4] | 14 Et præcipiet super te Dominus; non seminabitur ex nomine tuo amplius: de domo Dei tui interficiam sculptile, et conflatile; ponam sepulchrum tuum, quia inhonoratus es. |
15 ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην ἑόρταζε Ιουδα τὰς ἑορτάς σου ἀπόδος τὰς εὐχάς σου διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν συντετέλεσται ἐξῆρται | 15 See where they bring good news on the mountain heights, proclaiming that all is well! Now, Juda, keep holiday; paid be thy vows; mocking enemy shall pass through thee no more; never a one left.[5] | 15 Ecce super montes pedes evangelizantis, et annuntiantis pacem. Celebra, Juda, festivitates tuas, et redde vota tua, quia non adjiciet ultra ut pertranseat in te Belial: universus interiit. |
[1] Since there is no noun in verse 7 to which the words ‘of it’ can conceivably refer, the suspicion naturally arises that there may have been an accidental omission in the text.
[2] Some modern scholars, by means of altering and transposing the text, make verses 1-10 into part of an abecedarian poem; i.e. one in which the first verse in the Hebrew begins with Aleph, the second with Beth, and so on (cf. e.g. Ps. 24). There is some reason to think that Ps. 9 was originally abecedarian, and the traces of it were confused by subsequent editing (as happened with the Hymn of Friday Lauds). But a careful examination of the present chapter suggests that the apparent traces of arrangement may be due to mere coincidence.
[3] The meaning of the Hebrew text here is uncertain, and many scholars think it corrupt. It runs, literally, ‘Thus the Lord says: Are they complete? (or, If they are complete) even so they are many; and even so they will be shaved. And it (or, he) will pass, and I have afflicted thee but I will not afflict thee any more’.
[4] This verse is evidently addressed not to Juda but to Assyria, and some think it has been accidentally misplaced.
[5] vv. 11-15. Some part, or all, of verses 11-15 may refer to the invasion of Sennacherib (IV Kg. 18 sqq.). ‘Mocking enemy’ is literally ‘Belial’, a word meaning ‘worthlessness’ or perhaps ‘destruction’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd