OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 ἀκούσατε δὴ λόγον κυρίου κύριος εἶπεν ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου 2 ἀκούσατε βουνοί τὴν κρίσιν τοῦ κυρίου καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦ Ισραηλ διελεγχθήσεται 3 λαός μου τί ἐποίησά σοι ἢ τί ἐλύπησά σε ἢ τί παρηνώχλησά σοι ἀποκρίθητί μοι 4 διότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ Μαριαμ 5 λαός μου μνήσθητι δὴ τί ἐβουλεύσατο κατὰ σοῦ Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ καὶ τί ἀπεκρίθη αὐτῷ Βαλααμ υἱὸς τοῦ Βεωρ ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως τοῦ Γαλγαλ ὅπως γνωσθῇ ἡ δικαιοσύνη τοῦ κυρίου | 1 Listen to this message I have from the Lord: Up, and to the mountains make thy complaint, let the hill-sides echo with thy voice! 2 Listen they must, yonder sturdy bastions of earth, while the Lord impleads his people; Israel stands upon its trial now. 3 Tell me, my people, what have I done, that thou shouldst be a-weary of me? Answer me. 4 Was it ill done, to rescue thee from Egypt, set thee free from a slave’s prison, send Moses and Aaron and Mary to guide thee on thy way? 5 Bethink thee, what designs had Balach, king of Moab, and how Balaam the son of Beor answered him … from Setim to Galgala; and canst thou doubt, then, the faithfulness of the Lord’s friendship?[1] | 1 Audite quæ Dominus loquitur: Surge, contende judicio adversum montes, et audiant colles vocem tuam. Audiant montes judicium Domini, et fortia fundamenta terræ; quia judicium Domini cum populo suo, et cum Israël dijudicabitur. Popule meus, quid feci tibi? aut quid molestus fui tibi? Responde mihi. Quia eduxi te de terra Ægypti, et de domo servientium liberavi te, et misi ante faciem tuam Moysen, et Aaron, et Mariam. Popule meus, memento, quæso, quid cogitaverit Balach, rex Moab, et quid responderit ei Balaam, filius Beor, de Setim usque ad Galgalam, ut cognosceres justitias Domini. |
6 ἐν τίνι καταλάβω τὸν κύριον ἀντιλήμψομαι θεοῦ μου ὑψίστου εἰ καταλήμψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις 7 εἰ προσδέξεται κύριος ἐν χιλιάσιν κριῶν ἢ ἐν μυριάσιν χειμάρρων πιόνων εἰ δῶ πρωτότοκά μου ἀσεβείας καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου 8 εἰ ἀνηγγέλη σοι ἄνθρωπε τί καλόν ἢ τί κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ ἀλ{L'} ἢ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ κυρίου θεοῦ σου | 6 How best may I humble myself before the Lord, that is God most high? What offering shall I bring? Calf, think you, of a year old, for my burnt-sacrifice? 7 Fall rams by the thousand, fattened buck-goats by the ten thousand, will the Lord be better pleased? Shall gift of first-born for wrong-doing atone, body’s fruit for soul’s assoiling? 8 Nay, son of Adam, what need to ask?[2] Best of all it is, and this above all the Lord demands of thee, right thou shouldst do, and ruth love, and carry thyself humbly in the presence of thy God. | 6 Quid dignum offeram Domino? curvabo genu Deo excelso? Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos? numquid placari potest Dominus in millibus arietum, aut in multis millibus hircorum pinguium? numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris mei pro peccato animæ meæ? Indicabo tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus requirat a te: utique facere judicium, et diligere misericordiam, et sollicitum ambulare cum Deo tuo. |
9 φωνὴ κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἄκουε φυλή καὶ τίς κοσμήσει πόλιν 10 μὴ πῦρ καὶ οἶκος ἀνόμου θησαυρίζων θησαυροὺς ἀνόμους καὶ μετὰ ὕβρεως ἀδικία 11 εἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος καὶ ἐν μαρσίππῳ στάθμια δόλου 12 ἐξ ὧν τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἀσεβείας ἔπλησαν καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ἐλάλουν ψευδῆ καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν ὑψώθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν 13 καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε ἀφανιῶ σε ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις σου 14 σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ ἐκνεύσει καὶ οὐ μὴ διασωθῇς καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθῶσιν εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται 15 σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου 16 καὶ ἐφύλαξας τὰ δικαιώματα Ζαμβρι καὶ πάντα τὰ ἔργα οἴκου Αχααβ καὶ ἐπορεύθητε ἐν ταῖς βουλαῖς αὐτῶν ὅπως παραδῶ σε εἰς ἀφανισμὸν καὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν εἰς συρισμόν καὶ ὀνείδη λαῶν λήμψεσθε | 9 So comes the divine voice to yonder city; best he shall thrive, that stands in awe of thy name.[3] Listen, tribesmen, to that voice; which of you dares acclaim it? 10 What of homes unhallowed, that hide yet the ill-gotten gain,[4] the false measure to call down my vengeance? 11 Here the uneven scales, there the bag of short weights, and shall I hold you acquitted? 12 City where the rich are ever busy with oppression, where all is treachery, and a man has a tongue in his mouth only to deceive! 13 Thy turn, now, to feel my lash; thy guilt is thy undoing. 14 Thine to eat, and eating, never have thy fill; for all alike, now, the same affliction.[5] Thine to enslave, but thy slaves never to keep; those thou hast, I mean to make over to the sword. 15 Sow shalt thou, and never reap, press olive, and never anoint thee, tread grape, and no wine drink. 16 Commands of Amri thou wouldst obey, not mine, Ahab’s purposes, not mine, fulfil; their bidding if thou wouldst follow, what marvel that I should mark thee down for ruin, Jerusalem for the hiss of scorn? Shame of its own origins the people that is mine must bear.[6] | 9 Vox Domini ad civitatem clamat, et salus erit timentibus nomen tuum: audite, tribus, et quis approbabit illud? Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis, et mensura minor iræ plena. Numquid justificabo stateram impiam, et saccelli pondera dolosa? In quibus divites ejus repleti sunt iniquitate, et habitantes in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum fraudulenta in ore eorum. Et ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis. Tu comedes, et non saturaberis, et humiliatio tua in medio tui: et apprehendes, et non salvabis, et quos salvaveris, in gladium dabo. Tu seminabis, et non metes: tu calcabis olivam, et non ungeris oleo; et mustum, et non bibes vinum. Et custodisti præcepta Amri, et omne opus domus Achab, et ambulasti in voluntatibus eorum: ut darem te in perditionem, et habitantes in ea in sibilum, et opprobrium populi mei portabitis. |
[1] It seems probable that some words have been lost here; Setim and Galgala are not connected in any way with Balaam’s prophecy, but are, respectively, the last camping-ground of Israel before, and the first camping-ground after, the passage of Jordan.
[2] ‘What need to ask?’; literally, ‘I will tell thee’, but in the Hebrew text ‘he has told thee’ (or possibly, ‘it has been told thee’).
[3] This verse is very obscure in the Hebrew text, and its interpretation remains uncertain.
[4] ‘The ill-gotten gain’; literally, ‘the embers of ill-gotten gain’, but it would appear that the Latin version and the Septuagint Greek have here misunderstood a word in the original.
[5] The Hebrew word here rendered ‘affliction’ occurs nowhere else, and the rendering given in the Latin is perhaps only a conjecture. In the second part of the verse, the Hebrew text is generally understood as referring, not to enslavement, but to the removal of wives, children, etc. into a place of safety.
[6] The concluding words of the chapter read literally, ‘You shall bear the reproach of my people’. Some think this means, ‘You (the rich) shall bear the reproach of my people in general’; others suppose that there is a slight error in the manuscripts, and that we should render, ‘You shall bear the taunts of the (heathen) nations’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd