OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων | 1 Count me no more than wild rose on the lowland plain, wild lily on the moun-tain slopes.[1] | 1 Ego flos campi, et lilium convallium. |
2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων | 2 A lily, matched with these other maidens, a lily among the brambles, she whom I love! | 2 Sponsus. Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias. |
3 ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου | 3 An apple-tree in the wild woodland, shade cool to rest under, fruit sweet to the taste, such is he my heart longs for, matched with his fellows. | 3 Sponsa. Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo. |
4 εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐ{P'} ἐμὲ ἀγάπην 5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ 6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με | 4 Into his own banqueting-hall the king has brought me, shewn me the blazon of his love. 5 Cushioned on flowers, apples heaped high about me, and love-sick all the while! 6 His left hand pillows my head; his right hand, even now, ready to embrace me. | 4 Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem. Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo. Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me. |
7 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ | 7 An oath, maidens of Jerusalem! By the gazelles and the wild fawns I charge you, wake never from her sleep my heart’s love, till wake she will![2] | 7 Sponsus. Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit. |
8 φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς 9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων 10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου 11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ 12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν 13 ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου 14 καὶ ἐλθὲ σύ περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία | 8 The voice I love! See where he comes, how he speeds over the mountains, how he spurns the hills![3] 9 Gazelle nor fawn was ever so fleet of foot as my heart’s love. And now he is standing on the other side of this very wall; now he is looking in through each window in turn, peering through every chink. 10 I can hear my true love calling to me: Rise up, rise up quickly, dear heart, so gentle, so beautiful, rise up and come with me. 11 Winter is over now, the rain has passed by. 12 At home, the flowers have begun to blossom; pruning-time has come; we can hear the turtle-dove cooing already, there at home. 13 There is green fruit on the fig-trees; the vines in flower are all fragrance. Rouse thee, and come, so beautiful, so well beloved, 14 still hiding thyself as a dove hides in cleft rock or crannied wall. Shew me but thy face, let me but hear thy voice, that voice sweet as thy face is fair. | 8 Sponsa. Vox dilecti mei; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles. Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos. En dilectus meus loquitur mihi. Sponsus. Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni: jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit. Flores apparuerunt in terra nostra; tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra; ficus protulit grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni: columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora. |
15 πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν | 15 How was it they sang? Catch me the fox, the little fox there, thieving among the vineyards; vineyards of ours, all a-blossoming![4] | 15 Sponsa. Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit. |
16 ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις 17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων | 16 All mine, my true love, and I all his; see where he goes out to pasture among the lilies, 17 till the day grows cool, and the shadows long. Come back, my heart’s love, swift as gazelle or fawn out on the hills of Bether. | 16 Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia, donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether. |
[1] vv. 1-6: The village girl appears to be speaking, except in verse 2, which may be attributed to Solomon. ‘He’ is the country lover in verse 3, Solomon in verse 6.
[2] The end of this verse is sometimes taken literally in the Hebrew text, as meaning ‘do not arouse or excite (the sentiment of) love (in me) until it pleases to awake of its own accord’. But the Latin rendering, which interprets ‘love’ as ‘the loved one’ seems far simpler. If it is right, Solomon is the speaker; the village girl has fallen asleep over the banquet.
[3] v. 8 of this chapter - v. 4 of the next chapter. Since this passage begins and ends with a warning that the sleeper must not be awoken, the pictures recorded in it are evidently those of a dream. In verse 9, the dreamer seems to echo the half-heard utterance of verse 7.
[4] This is usually thought to be the text of some country song; the words ‘How was it they sang?’ have been inserted above, so as to prepare the reader for this.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd