New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Isaiah 22

 
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 »

1 τὸ ῥῆμα τῆς φάραγγος Σιων τί ἐγένετό σοι νῦν ὅτι ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα 2 μάταια ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι μαχαίρας οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμου 3 πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσίν καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν 4 διὰ τοῦτο εἶπα ἄφετέ με πικρῶς κλαύσομαι μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου 5 ὅτι ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος καὶ πλάνησις παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐν φάραγγι Σιων πλανῶνται ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη 6 οἱ δὲ Αιλαμῖται ἔλαβον φαρέτρας ἀναβάται ἄνθρωποι ἐ{F'} ἵπποις καὶ συναγωγὴ παρατάξεως 7 καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου πλησθήσονται ἁρμάτων οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου 1 What burden for the Valley of Revelation?[1] Here is great stir among the townspeople, climb they eagerly to the house-tops. 2 What means this shouting everywhere, these thronged streets, as of a city that makes holiday? Alas for thy dead, that were never slain by the sword, never died in battle; 3 alas for rulers of thine, who with one accord have fled, or else been cruelly bound! Chains for all that were left, and distant exile. 4 I pray you then, leave me alone, to weep bitterly; never try to comfort me, now that this people of mine is widowed. 5 Day of doom, when the Lord of hosts will have yonder Valley of Revelation defeated, overrun, thrown into confusion; a day to test its ramparts, and overawe its citadel;[2] 6 to archer, to chariot, to horseman, Elam sends out her challenge, bids shield come down from its place on the wall. 7 Chariots up and down all thy favoured valleys, horsemen halted at thy gate! 1 Onus vallis Visionis.

Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti
et tu omnis in tecta?
2
Clamoris plena, urbs frequens,
civitas exsultans;
interfecti tui, non interfecti gladio,
nec mortui in bello.
3
Cuncti principes tui fugerunt simul
dureque ligati sunt;
omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter;
procul fugerunt.
4
Propterea dixi: Recedite a me:
amare flebo;
nolite incumbere ut consolemini me
super vastitate filiæ populi mei;
5
dies enim interfectionis,
et conculcationis, et fletuum,
Domino Deo exercituum,
in valle Visionis,
scrutans murum,
et magnificus super montem.
6
Et Ælam sumpsit pharetram,
currum hominis equitis,
et parietem nudavit clypeus.
7
Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum,
et equites ponent sedes suas in porta.
8 καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰς πύλας Ιουδα καὶ ἐμβλέψονται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς πόλεως 9 καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας Δαυιδ καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσὶν καὶ ὅτι ἀπέστρεψαν τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς τὴν πόλιν 10 καὶ ὅτι καθείλοσαν τοὺς οἴκους Ιερουσαλημ εἰς ὀχύρωμα τοῦ τείχους τῇ πόλει 11 καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀνὰ μέσον τῶν δύο τειχέων ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀ{P'} ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε 12 καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαβαωθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων 13 αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 14 καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶν κυρίου σαβαωθ ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμῖν αὕτη ἡ ἁμαρτία ἕως ἂν ἀποθάνητε 8 Here is Juda, then, stripped bare; here is a day for looking to the armoury, there in the Forest House.[3] 9 How many breaches, already, in the wall of David’s city! Water you must bring in from the lower pool; 10 take count of the houses in Jerusalem, pulling down some to build up the defences; 11 you must find a bed between the two walls to contain the waters of the old pool. And all the while, no thought of him who made it all, no eyes for him who fashioned it, long ago. 12 This day the Lord, the God of hosts, summons you to mourn and lament, to shave your heads and wear sackcloth; 13 and instead all is mirth and gladness, oxen killed here, rams slaughtered there, meat being eaten and wine drunk; come, let us eat and drink, for to-morrow we die! 14 Plain it rings in my ear, the voice of the Lord of hosts, Never while you live shall this sin of yours be pardoned. 8
Et revelabitur operimentum Judæ,
et videbis in die illa
armamentarium domus saltus.
9
Et scissuras civitatis David videbitis,
quia multiplicatæ sunt;
et congregastis aquas piscinæ inferioris,
10
et domos Jerusalem numerastis,
et destruxistis domos ad muniendum murum.
11
Et lacum fecistis inter duos muros
ad aquam piscinæ veteris;
et non suspexistis ad eum qui fecerat eam,
et operatorem ejus de longe non vidistis.
12
Et vocabit Dominus Deus exercituum
in die illa
ad fletum, et ad planctum,
ad calvitium, et ad cingulum sacci;
13
et ecce gaudium et lætitia,
occidere vitulos et jugulare arietes,
comedere carnes, et bibere vinum:
comedamus et bibamus,
cras enim moriemur.
14
Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum:
Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini,
dicit Dominus Deus exercituum.
15 τάδε λέγει κύριος σαβαωθ πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον πρὸς Σομναν τὸν ταμίαν καὶ εἰπὸν αὐτῷ 16 τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν 17 ἰδοὺ δὴ κύριος σαβαωθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου 18 καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα 19 καὶ ἀφαιρεθήσῃ ἐκ τῆς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου 20 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καλέσω τὸν παῖδά μου Ελιακιμ τὸν τοῦ Χελκιου 21 καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ καὶ τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιουδα 22 καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυιδ αὐτῷ καὶ ἄρξει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων 23 καὶ στήσω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 24 καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐ{P'} αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτῷ 25 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τάδε λέγει κύριος σαβαωθ κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ πεσεῖται καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐ{P'} αὐτόν ὅτι κύριος ἐλάλησεν 15 A message from the Lord God of hosts; Up, to my house betake thee, and find Sobna, that has charge of the temple.[4] This be thy word to him, 16 What claim of rank or kinship hast thou here, that thou shouldst hew out a burying-place for thyself? A tomb carefully hewed out on the hill side, an eyrie for thyself among the rocks? 17 Wait till the Lord trusses thee like a trussed fowl, folds thee like a cloak, 18 twines thee about with misfortune, and tosses thee like a ball into the great open plain! There shalt thou lie, and there that chariot which is thy pride, which is the shame of thy master’s house. 19 I mean to expel thee from the rank thou holdest, deprive thee of thy office. 20 And when that time comes, I will summon one who is a true servant of mine, Eliacim the son of Helcias, 21 clothe him with thy robe, gird him with thy girdle, entrust him with the power that once was thine; to rule all the citizens of Jerusalem, all Juda’s race, with a father’s care. 22 I will give him the key of David’s house to bear upon his shoulders; none may shut when he opens, none open when he shuts.[5] 23 I will fix him securely in his place, like a peg that is to carry all the royal honour of his father’s house; 24 all the honour of his father’s house will rest upon him, as a man’s goods rest on a peg, the smaller of them, here a cooking-pan, there an instrument of music. 25 A day is coming, says the Lord of hosts, when the peg that was once securely fixed will be dislodged from its place; suddenly it must break and fall, and all that hung from it be ruined; the Lord decrees it.[6] 15

Hæc dicit Dominus Deus exercituum:
Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo,
ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum:
16
Quid tu hic, aut quasi quis hic?
quia excidisti tibi hic sepulchrum,
excidisti in excelso memoriale diligenter,
in petra tabernaculum tibi.
17
Ecce Dominus asportari te faciet,
sicut asportatur gallus gallinaceus;
et quasi amictum, sic sublevabit te.
18
Coronas coronabit te tribulatione;
quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam;
ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ,
ignominia domus domini tui.
19
Et expellam te de statione tua,
et de ministerio tuo deponam te.
20
Et erit in die illa:
vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ,
21
et induam illum tunica tua,
et cingulo tuo confortabo eum,
et potestatem tuam dabo in manu ejus;
et erit quasi pater habitantibus Jerusalem
et domui Juda.
22
Et dabo clavem domus David
super humerum ejus;
et aperiet, et non erit qui claudat;
et claudet, et non erit qui aperiat.
23
Et figam illum paxillum in loco fideli,
et erit in solium gloriæ domui patris ejus.
24
Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus;
vasorum diversa genera,
omne vas parvulum,
a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum.
25
In die illa, dicit Dominus exercituum,
auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli,
et frangetur, et cadet,
et peribit quod pependerat in eo,
quia Dominus locutus est.
 PreviousNext 

Copyright © 2013 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.