OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 τῇ Μωαβ οὕτως εἶπεν κύριος οὐαὶ ἐπὶ Ναβαυ ὅτι ὤλετο ἐλήμφθη Καριαθαιμ ᾐσχύνθη Αμαθ καὶ ἡττήθη 2 οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωαβ ἀγαυρίαμα ἐν Εσεβων ἐλογίσαντο ἐ{P'} αὐτὴν κακά ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους καὶ παῦσιν παύσεται ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα 3 ὅτι φωνὴ κεκραγότων ἐξ Ωρωναιμ ὄλεθρος καὶ σύντριμμα μέγα 4 συνετρίβη Μωαβ ἀναγγείλατε εἰς Ζογορα 5 ὅτι ἐπλήσθη Αλαωθ ἐν κλαυθμῷ ἀναβήσεται κλαίων ἐν ὁδῷ Ωρωναιμ κραυγὴν συντρίμματος ἠκούσατε 6 φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ 7 ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασίν σου καὶ σὺ συλλημφθήσῃ καὶ ἐξελεύσεται Χαμως ἐν ἀποικίᾳ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα 8 καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν καὶ πόλις οὐ μὴ σωθῇ καὶ ἀπολεῖται ὁ αὐλών καὶ ἐξολεθρευθήσεται ἡ πεδινή καθὼς εἶπεν κύριος 9 δότε σημεῖα τῇ Μωαβ ὅτι ἁφῇ ἀναφθήσεται καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται πόθεν ἔνοικος αὐτῇ | 1 And thus to Moab speaks the Lord of hosts, the God of Israel. Alas for Nabo, spoiled and shamed, for Cariathaim taken, the high fortress humbled, a prey to alarms! 2 For Moab, scant triumph; against Hesebon there are plots a-brewing, Away with it, a nation let it be no more! Silence for thee, a long silence; the sword is at thy heels. 3 From Oronaim the cry goes up, rack and ruin everywhere; 4 Moab lies crushed, let Segor echo the cry! 5 Weep they and wail, that climb the slopes of Luith; all the way down from Oronaim their foes may hear it, the cry of desolation. 6 Fly he must that would escape with life, stripped though he be as the desert tamarisk. 7 Ill reposed that confidence in ramparts of thine, stores of thine; taken thou shalt be like the rest, and Chamos go into exile, all his priests and all his votary chiefs with him. 8 Of all thy cities, none shall be safe from the spoiler’s entry; wasted thy valleys shall be, swept bare the hill-sides; the Lord decrees it. 9 Weave a coronal[1] for Moab; in the flower of her pride she goes into exile, and all her cities lie desolate, none to dwell there. | 1 Ad Moab. Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa! capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit. Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon: cogitaverunt malum: Venite, et disperdamus eam de gente. Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius. Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna. Contrita est Moab: annuntiate clamorem parvulis ejus. Per ascensum enim Luith plorans ascendet in fletu, quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt. Fugite, salvate animas vestras, et eritis quasi myricæ in deserto: pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis, tu quoque capieris: et ibit Chamos in transmigrationem, sacerdotes ejus et principes ejus simul. Et veniet prædo ad omnem urbem, et urbs nulla salvabitur: et peribunt valles, et dissipabuntur campestria, quoniam dixit Dominus: Date florem Moab, quia florens egredietur: et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles. |
10 ἐπικατάρατος ὁ ποιῶν τὰ ἔργα κυρίου ἀμελῶς ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀ{F'} αἵματος | 10 Cursed the man who goes about the Lord’s work grudgingly, nor with blood stains his sword! | 10 Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter, et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine. |
11 ἀνεπαύσατο Μωαβ ἐκ παιδαρίου καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ᾤχετο διὰ τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπεν 12 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσιν καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσιν 13 καὶ καταισχυνθήσεται Μωαβ ἀπὸ Χαμως ὥσπερ κατῃσχύνθη οἶκος Ισραηλ ἀπὸ Βαιθηλ ἐλπίδος αὐτῶν πεποιθότες ἐ{P'} αὐτοῖς 14 πῶς ἐρεῖτε ἰσχυροί ἐσμεν καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά 15 ὤλετο Μωαβ πόλις αὐτοῦ καὶ ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγήν 16 ἐγγὺς ἡμέρα Μωαβ ἐλθεῖν καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα σφόδρα 17 κινήσατε αὐτῷ πάντες κυκλόθεν αὐτοῦ πάντες εἰδότες ὄνομα αὐτοῦ εἴπατε πῶς συνετρίβη βακτηρία εὐκλεής ῥάβδος μεγαλώματος | 11 Since those first days of his, ever was Moab too rich; he, that knew not exile, is like a wine that has settled on its lees, never decanted; tang and reek of it were never lost; 12 a time is coming now, the Lord says, when I mean to send certain stewards of mine that shall tilt those jars; draw wine, drain goblet, and break jar to pieces! 13 Chamos will play Moab false, as Bethel played Israel false, when Israel trusted in its sanctuary. 14 Ay, boast on of your bravery, tell us you are warriors all! 15 Yet Moab is laid waste, its townships aflame, all the flower of its chivalry gone to their death; so that king decrees, whose name is the Lord of hosts. 16 Not long delayed, Moab’s last hour; runs on swift feet his calamity. 17 Mourn with him, you that are his neighbours, you that are his familiars; so trusty a rod broken, a staff so fair. | 11 Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua, et requievit in fæcibus suis: nec transfusus est de vase in vas, et in transmigrationem non abiit: idcirco permansit gustus ejus in eo, et odor ejus non est immutatus. Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum: et sternent eum, et vasa ejus exhaurient, et lagunculas eorum collident. Et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israël a Bethel, in qua habebat fiduciam. Quomodo dicitis: Fortes sumus, et viri robusti ad præliandum? Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt, et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex: Dominus exercituum nomen ejus. Prope est interitus Moab ut veniat, et malum ejus velociter accurret nimis. Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus: et universi qui scitis nomen ejus, dicite: Quomodo confracta est virga fortis, baculus gloriosus? |
18 κατάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ καθημένη Δαιβων ἐκτρίβητε ὅτι ὤλετο Μωαβ ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου 19 ἐ{F'} ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε καθημένη ἐν Αροηρ καὶ ἐρώτησον φεύγοντα καὶ σῳζόμενον καὶ εἰπόν τί ἐγένετο 20 κατῃσχύνθη Μωαβ ὅτι συνετρίβη ὀλόλυξον καὶ κέκραξον ἀνάγγειλον ἐν Αρνων ὅτι ὤλετο Μωαβ 21 καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς γῆν τοῦ Μισωρ ἐπὶ Χαιλων καὶ ἐπὶ Ιασσα καὶ ἐπὶ Μωφαθ 22 καὶ ἐπὶ Δαιβων καὶ ἐπὶ Ναβαυ καὶ ἐ{P'} οἶκον Δεβλαθαιμ 23 καὶ ἐπὶ Καριαθαιμ καὶ ἐ{P'} οἶκον Γαμωλ καὶ ἐ{P'} οἶκον Μαων 24 καὶ ἐπὶ Καριωθ καὶ ἐπὶ Βοσορ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Μωαβ τὰς πόρρω καὶ τὰς ἐγγύς 25 κατεάχθη κέρας Μωαβ καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη 26 μεθύσατε αὐτόν ὅτι ἐπὶ κύριον ἐμεγαλύνθη καὶ ἐπικρούσει Μωαβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός 27 καὶ εἰ μὴ εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι Ισραηλ εἰ ἐν κλοπαῖς σου εὑρέθη ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν 28 κατέλιπον τὰς πόλεις καὶ ᾤκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες Μωαβ ἐγενήθησαν ὡς περιστεραὶ νοσσεύουσαι ἐν πέτραις στόματι βοθύνου | 18 Poor maid of Dibon, come down from thy splendour and sit on the parched ground; the spoiler of Moab has scaled thy heights, dismantled thy walls; 19 poor maid of Aroer, by the wayside linger and look around thee; ask of the fugitives, How went the day? 20 Alas, Moab’s hope is lost; Moab lies conquered. Loud be the cry of lament in Arnon, that tells of fields laid waste; 21 doom on the hill-country, on Helon, Jasa, and Mephaath, 22 Dibon, Nabo, and Beth-Deblathaim, 23 Cariathaim, Beth-gamul, Bethmaon, 24 Carioth, and Bosra, and all the cities of Moab, far and near. 25 Blunted now is that horn, the Lord says, crushed that strong arm! 26 Senseless let him fall, that once for the divine power vaunted himself a match; a laughing-stock let him be, that once, vomiting over his wine, clapped hands 27 in derision to make a laughing-stock of Israel! An interloper thou didst call him, and now, for this ill speaking of thine, thyself shalt be cast into exile.[2] 28 Leave your cities, Moabites, and take to the hills; make the dove your model, that ever at the outermost edge of cave will build her nest. | 18 Descende de gloria, et sede in siti, habitatio filiæ Dibon, quoniam vastator Moab ascendit ad te: dissipavit munitiones tuas. In via sta, et prospice, habitatio Aroër: interroga fugientem, et ei qui evasit dic: Quid accidit? Confusus est Moab, quoniam victus est. Ululate, et clamate: annuntiate in Arnon, quoniam vastata est Moab, et judicium venit ad terram campestrem, super Helon, et super Jasa, et super Mephaath, et super Dibon, et super Nabo, et super domum Deblathaim, et super Cariathaim, et super Bethgamul, et super Bethmaon, et super Carioth, et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab, quæ longe et quæ prope sunt. Abscissum est cornu Moab, et brachium ejus contritum est, ait Dominus. Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est: et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse. Fuit enim in derisum tibi Israël: quasi inter fures reperisses eum: propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es, captivus duceris. Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab: et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis. |
29 ἤκουσα ὕβριν Μωαβ ὕβρισεν λίαν ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ 30 ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτοῦ οὐχ οὕτως ἐποίησεν 31 διὰ τοῦτο ἐπὶ Μωαβ ὀλολύζετε πάντοθεν βοήσατε ἐ{P'} ἄνδρας Κιραδας αὐχμοῦ 32 ὡς κλαυθμὸν Ιαζηρ ἀποκλαύσομαί σοι ἄμπελος Σεβημα κλήματά σου διῆλθεν θάλασσαν Ιαζηρ ἥψαντο ἐπὶ ὀπώραν σου ἐπὶ τρυγηταῖς σου ὄλεθρος ἐπέπεσεν 33 συνεψήσθη χαρμοσύνη καὶ εὐφροσύνη ἐκ τῆς Μωαβίτιδος καὶ οἶνος ἦν ἐπὶ ληνοῖς σου πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αιδαδ 34 ἀπὸ κραυγῆς Εσεβων ἕως Ελεαλη αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν ἀπὸ Ζογορ ἕως Ωρωναιμ καὶ Αγλα{Q-}σαλισια ὅτι καὶ τὸ ὕδωρ Νεβριμ εἰς κατάκαυμα ἔσται 35 καὶ ἀπολῶ τὸν Μωαβ φησὶν κύριος ἀναβαίνοντα ἐπὶ βωμὸν καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ 36 διὰ τοῦτο καρδία μου Μωαβ ὥσπερ αὐλοὶ βομβήσουσιν καρδία μου ἐ{P'} ἀνθρώπους Κιραδας ὥσπερ αὐλὸς βομβήσει διὰ τοῦτο ἃ περιεποιήσατο ἀπώλετο ἀπὸ ἀνθρώπου 37 πᾶσαν κεφαλὴν ἐν παντὶ τόπῳ ξυρήσονται καὶ πᾶς πώγων ξυρηθήσεται καὶ πᾶσαι χεῖρες κόψονται καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος σάκκος 38 καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωαβ καὶ ἐπὶ πλατείαις αὐτῆς ὅτι συνέτριψα τὸν Μωαβ φησὶν κύριος ὡς ἀγγεῖον οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ | 29 The boasting of Moab has long been in our ears,[3] as it was ever boastful; proud, scornful, boastful Moab, with head so high in air! 30 Well I know, the Lord says, those high pretensions of hers, that have no strength to warrant them, those dreams that never come true! 31 So, from one end of Moab to the other, there is dole and dirge, mournful hearing for the men behind those walls of hardened brick. 32 Jazer laments for thee, vineyard of Sabama, and with Jazer I too will mourn; thy shoots reached from Jazer itself to the Dead Sea and beyond; now, harvest of thine and vintage of thine the spoiler has overrun. 33 From the garden-lands of Moab joy and triumph have died away; all the presses I have emptied of their wine, no vintage-song, no treading the grapes as of old. 34 The dirge goes up from Hesebon, from Eleale and Jasa; goes up all the way from Segor to Oronaim, like the lowing of heifer full-grown; foul run the waters of Nemrim. 35 None will I leave in Moab, the Lord says, to worship at the hill-shrines, or do sacrifice to its gods. 36 For Moab my heart wails like the wailing of flutes, wailing of flutes for those brick-walled cities of hers; too high she aimed, and see, they lie in ruins. 37 Every head is shorn, every beard shaved in mourning; with bound[4] hands men go, sackcloth on their backs. 38 Roof-top and street in Moab is none but echoes with grief; I have cast Moab away, the Lord says, like a jar past mending. | 29 Audivimus superbiam Moab: superbus est valde: sublimitatem ejus, et arrogantiam, et superbiam, et altitudinem cordis ejus. Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus, et quod non sit juxta eam virtus ejus, nec juxta quod poterat conata sit facere. Ideo super Moab ejulabo, et ad Moab universam clamabo, ad viros muri fictilis lamentantes: de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama. Propagines tuæ transierunt mare; usque ad mare Jazer pervenerunt: super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit. Ablata est lætitia et exsultatio de Carmelo et de terra Moab, et vinum de torcularibus sustuli: nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit. De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam; a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante: aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt. Et auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis, et sacrificantem diis ejus. Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit, et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum: quia plus fecit quam potuit, idcirco perierunt. Omne enim caput calvitium, et omnis barba rasa erit: in cunctis manibus colligatio, et super omne dorsum cilicium: super omnia tecta Moab, et in plateis ejus, omnis planctus: quoniam contrivi Moab sicut vas inutile, ait Dominus. |
39 πῶς κατήλλαξεν πῶς ἔστρεψεν νῶτον Μωαβ ᾐσχύνθη καὶ ἐγένετο Μωαβ εἰς γέλωτα καὶ ἐγκότημα πᾶσιν τοῖς κύκλῳ αὐτῆς 40 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος 41 ἐλήμφθη Ακκαριωθ καὶ τὰ ὀχυρώματα συνελήμφθη 42 καὶ ἀπολεῖται Μωαβ ἀπὸ ὄχλου ὅτι ἐπὶ τὸν κύριον ἐμεγαλύνθη 43 παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σοί καθήμενος Μωαβ 44 ὁ φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον καὶ ὁ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου συλλημφθήσεται ἐν τῇ παγίδι ὅτι ἐπάξω ταῦτα ἐπὶ Μωαβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῆς 45 46 47 | 39 Lament for Moab in defeat, bowed heads for Moab’s shame! A laughing-stock it will be and a by-word for all its neighbours. 40 An eagle’s flight yonder conqueror has, the Lord says, and will sweep down on Moab too. 41 Now Carioth[5] is lost, and all the strongholds taken; cowed as woman’s heart in child-bearing are those warrior hearts; 42 Moab, that set the Lord at defiance, shall be a people no more. 43 Terror in front of its people, the Lord says, trap and toil behind them; 44 from terror flee thou, into trap fall thou; from the trap free thee, toils shall fasten thee. Such shall be my year of reckoning with the men of Moab, the Lord says. 45 From the toils escaped, who turns to Hesebon for shelter? Helpless he stands; such a fire comes out from Hesebon, all Seon’s capital aflame, till cheek and head of blustering Moab are consumed. 46 Alas, Moab, alas, people of Chamos, for thy undoing! Gone into exile now thy sons and daughters![6] 47 Yet a time shall come at last, the Lord says, when her lot shall be reversed. Thus far the doom of Moab. |
39 Quomodo victa est, et ululaverunt? quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo. Hæc dicit Dominus: Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab. Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt: et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis, et cessabit Moab esse populus, quoniam contra Dominum gloriatus est. Pavor, et fovea, et laqueus super te, o habitator Moab, dicit Dominus. Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam, et qui conscenderit de fovea capietur laqueo: adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus. In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes, quia ignis egressus est de Hesebon, et flamma de medio Seon: et devorabit partem Moab, et verticem filiorum tumultus. Væ tibi, Moab: periisti, popule Chamos, quia comprehensi sunt filii tui et filiæ tuæ in captivitatem. Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus. Hucusque judicia Moab. |
[1] Literally, ‘give a flower’. The Hebrew text is generally rendered ‘wings’, with ‘flying’ instead of ‘flourishing’ in the second part of the verse, but the justification of this sense is doubtful.
[2] vv. 26, 27. The sense here is very doubtful. ‘Interloper’; literally, ‘thief’; the reference is perhaps to Israel’s comparatively late arrival in Palestine.
[3] vv. 29-38. Most of these phrases are to be found, though some of them in a different form, in chs. 15, 16 of Isaias. The simplest explanation seems to be, that both prophets, at this point, wrote in certain appropriate lines from an older poem. The ‘walls of hardened brick’ and the ‘heifer full-grown’ perhaps conceal proper names.
[4] According to the Hebrew text ‘lacerated’ (in sign of mourning).
[5] Or perhaps the Hebrew word should be read as a common noun, ‘cities’.
[6] vv. 45, 46. Here again the prophet seems to be quoting from an older poem, which may or may not be same as that already alluded to; cf. Num. 21.28, 29.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd