OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ 2 ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν 3 ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν 4 μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα 5 μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν 6 δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας 7 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν καὶ οἱ ἐ{P'} ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων | 1 And thus Job continued to lay bare his thought: 2 As sure as he is a living God, he, the omnipotent, who so refuses me justice, who makes my lot in life so bitter; 3 while life is in me, while he still grants me breath, 4 never shall these lips justify the wrong, never this tongue utter the lie! 5 Gain your point with me you shall not; I will die sooner than abandon my plea of innocence. 6 That claim, once made, I will not forgo; not one act in all my life bids conscience reproach me. 7 Count him a knave that is my enemy, every detractor of mine a friend of wrong![1] | 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit: 2 Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam. Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium. Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea. Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. |
8 καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται 9 ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης 10 μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ 11 ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι 12 ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε | 8 (What is the sinner’s hope worth after all his greedy getting, when God takes the life away from him?[2] In that hour of need, 9 his cry for reprieve will go unheard; 10 he cannot go on for ever basking in the Almighty’s favour, calling God to his aid. 11 Now be God’s hand laid bare, now let me acknowledge openly the counsels of omnipotence! 12 Not one of you but knows the truth of it already; yet one and all you must be urging a false plea, without the need for it! | 8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus? Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia? aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore? Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam. Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini? |
13 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐ{P'} αὐτούς 14 ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν προσαιτήσουσιν 15 οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει 16 ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον 17 ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν 18 ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη 19 πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν 20 συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος 21 ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ 22 καὶ ἐπιρρίψει ἐ{P'} αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται 23 κροτήσει ἐ{P'} αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ | 13 What spoil, after all, does God grant to the wicked? From his almighty hand, what abiding possession does the man of violence receive? 14 Sons beget he never so many, what avails it, when the sword overtakes them, and their children in turn must go wanting bread, 15 when the plague gives all the rest of his line their burial, and never a widow to bemoan them? 16 What avails it, to heap up silver like the sand, buy fine clothes, too, and think such treasures cheap as dirt, 17 if more upright men than he, more innocent than he, must have the wearing of those clothes, share out that silver at last? 18 Light as the moth he builds; not so frail a shelter the vineyard-watcher weaves about him. 19 Rich he is laid to rest, but nothing takes with him; rich he shall wake no more.[3] 20 Helpless in the flood, driven in darkness by the storm, 21 carried off, as if sirocco or whirlwind had swept him away, 22 he is routed before the pitiless onslaught, 23 hands clapped in triumph, tongues hissing in derision as he goes.) | 13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient. Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane: qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt. Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta: præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet. Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet. Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas. Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet. Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus. |
[1] This verse may be taken, instead, with what follows, and interpreted as meaning, ‘May the sinner, the wrong-doer, fare as I would have my own enemies and detractors fare’.
[2] vv. 8-23. These verses, or most of them, are thought by some scholars to have been accidentally misplaced, belonging properly to Baldad’s speech in ch. 25, or to some other utterance by Job’s interlocutors. It is undeniable that upon first reading they seem to tell against, not for, the point of view Job has hitherto supported; and it is curious that Job should be the speaker all through chapters 26-31 inclusive. If our present text is accurate, the following observations may be made on it. Verses 8-24 are probably concerned only with what happens after the sinner’s death; Job’s complaint has been that the sinner is not punished during life. Possibly, then, Job’s speculations here take on a new turn. Still maintaining that virtue is not rewarded or vice punished in this life (and therefore that his own sufferings do not prove him guilty) he asks what is the value of the brief prosperity which ends with the sinner’s lifetime (cf. Lk. 12.16-21). The secret of life must, after all, be something other than the acquisition of worldly advantage. What that secret is, he proceeds to examine in the next chapter.
[3] Literally, in the Latin version, ‘The rich man when he goes to sleep will take nothing with him; he will open his eyes and find nothing’. The Hebrew text seems to mean, ‘Rich he shall lie down, and it shall not continue (or, he shall never lie down again); he will open his eyes, and—nothing’. Conceivably this refers to a situation in which ruin comes upon the sinner in a single night. But more probably it refers to his death, and the words ‘he will open his eyes’ are only figurative.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd