New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Job 37

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 »

Knox Bible Ad

1 καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς 2 ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργῇ θυμοῦ κυρίου καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξελεύσεται 3 ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀρχὴ αὐτοῦ καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς 4 ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ 5 βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια ἐποίησεν γὰρ μεγάλα ἃ οὐκ ᾔδειμεν 1 What wonder if my heart trembles and fails me at the thought? 2 Listen to the bruit of it, the voice that speaks amid such terrors, the dread accents of that utterance! 3 Under what part of heaven, into what corner of earth does he not look, do not his lightnings flash? 4 Then what a crash resounds, the magnificent peal of his thunder; a voice heard, and none can tell whence it comes! 5 God’s voice in the thunder, a marvel worthy of him, whose deeds are so great and so unsearchable. 1

Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
2
Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
3
Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
4
Post eum rugiet sonitus;
tonabit voce magnitudinis suæ:
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
5
Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia;
6 συντάσσων χιόνι γίνου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ χειμὼν ὑετός καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ 7 ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν 8 εἰσῆλθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης 9 ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται δῖναι ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψῦχος 10 καὶ ἀπὸ πνοῆς ἰσχυροῦ δώσει πάγος οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται 11 καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ 12 καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει ἐν θεεβουλαθω εἰς ἔργα αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς ταῦτα συντέτακται πα{R'} αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς 13 ἐὰν εἰς παιδείαν ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν 6 He it is that bids the snows fall over earth, and winter shower, and his fierce storms of rain. 7 No hand of man but is shut up close now under his seal, that owns him Master-workman of all; 8 cowers the beast in its lair, or lurks in its cave; 9 from his treasure-house in the north, tempest comes and cold. 10 At God’s breath the frost binds fast, till he bids the waters flow again in plenty. 11 And now the crops must have rain; far and wide the clouds scatter their rays of hope;[1] 12 this way and that they turn at the guidance of his will, to do their appointed task on earth, 13 among distant tribes, or here in his own land, let his mercy bid them appear where it may. 6
qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
7
qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
8
Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
9
Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
10
Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11
Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
12
Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
13
sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
14 ἐνωτίζου ταῦτα Ιωβ στῆθι νουθετοῦ δύναμιν κυρίου 15 οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους 16 ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν 17 σοῦ δὲ ἡ στολὴ θερμή ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς 18 στερεώσεις με{T'} αὐτοῦ εἰς παλαιώματα ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως 19 διὰ τί δίδαξόν με τί ἐροῦμεν αὐτῷ καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες 20 μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω 14 Matter enough, Job, for thy heeding! Halt where thou standest, and consider the marvellous acts of God. 15 Canst thou tell us when it was God bade the rain bring hope to us from those clouds of his, 16 tell us the course of their journeyings? Is thy knowledge so perfect? 17 See if thy garments do not cling warm about thee when the south wind cheers the earth! 18 And was it with help of thine God fashioned the heavens, firm as cast bronze? 19 Tell us, what words we shall use to him, we, shut up in our darkness? 20 What messenger shall deliver my complaint to him, a human messenger that will bring on himself only ruin? 14
Ausculta hæc, Job:
sta, et considera mirabilia Dei.
15
Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus?
16
Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias?
17
Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro?
18
Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19
Ostende nobis quid dicamus illi:
nos quippe involvimur tenebris.
20
Quis narrabit ei quæ loquor?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 πᾶσιν {D'} οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν ὥσπερ τὸ πα{R'} αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν 22 ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος 23 καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύι αὐτοῦ ὁ τὰ δίκαια κρίνων οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν 24 διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ 21 Light fails men’s eyes; all of a sudden, the air is thick with clouds; then a breath of passing wind has driven them away! 22 As well search for the treasures of the north, as for the majestic praise which is God’s due; 23 find speech worthy of it we cannot, so great he is in strength, so prudent in counsel, so faithful in right dealing, past all that tongue can tell. 24 Well may men fear him; none that think themselves wise but will tremble to meet his look. 21
At nunc non vident lucem:
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
22
Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
23
Digne eum invenire non possumus:
magnus fortitudine, et judicio, et justitia:
et enarrari non potest.
24
Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT