OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 καὶ ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον 2 καὶ ἐξάρας Βαλααμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καθορᾷ τὸν Ισραηλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ 3 καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν 4 φησὶν ἀκούων λόγια θεοῦ ὅστις ὅρασιν θεοῦ εἶδεν ἐν ὕπνῳ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ 5 ὡς καλοί σου οἱ οἶκοι Ιακωβ αἱ σκηναί σου Ισραηλ 6 ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῶν καὶ ὡσεὶ σκηναί ἃς ἔπηξεν κύριος ὡσεὶ κέδροι πα{R'} ὕδατα 7 ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γωγ βασιλεία αὐτοῦ καὶ αὐξηθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ 8 θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν 9 κατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἀναστήσει αὐτόν οἱ εὐλογοῦντές σε εὐλόγηνται καὶ οἱ καταρώμενοί σε κεκατήρανται | 1 But this time, seeing clearly that it was God’s purpose to bless Israel, Balaam did not go apart, as before, to look for portents; he turned towards the desert, 2 and there, looking about him, he saw Israel encamped, tribe upon tribe. With that, the spirit of God fell upon him, 3 and he prophesied: Thus speaks Balaam, the son of Beor, thus speaks the man who has seen with eyes blindfolded;[1] 4 thus speaks the man who has heard the words of God himself, looked on a vision sent from the Almighty, who has fallen into a trance, and learned to see aright! 5 How lovely, Jacob, are thy tents; Israel, how fair thy dwelling! 6 Fair as wooded valleys, as gardens fed by running streams, as bowers of the Lord’s own planting,[2] as cedars on the river bank! 7 Like a bucket brimming over at the well, see how their posterity spreads from one river-frontier to the next! The king that rules over them shall rival Agag himself, and take away his kingdom from him.[3] 8 God has rescued them from Egypt, and made them like a wild ox for strength; nations shall come and swallow up their enemies,[4] crush them utterly, shoot them down with arrows. 9 Though Israel takes his rest, it is but as the crouching lion sleeps; who dares disturb the lioness in her den? A blessing, Israel, on all who bless, a curse on all who curse thee! | 1 Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret: sed dirigens contra desertum vultum suum, 2 et elevans oculos, vidit Israël in tentoriis commorantem per tribus suas: et irruente in se spiritu Dei, 3 assumpta parabola, ait: Dixit Balaam filius Beor: dixit homo, cujus obturatus est oculus: dixit auditor sermonum Dei, qui visionem Omnipotentis intuitus est, qui cadit, et sic aperiuntur oculi ejus: Quam pulchra tabernacula tua, Jacob, et tentoria tua, Israël! ut valles nemorosæ, ut horti juxta fluvios irrigui, ut tabernacula quæ fixit Dominus, quasi cedri prope aquas. Fluet aqua de situla ejus, et semen illius erit in aquas multas. Tolletur propter Agag, rex ejus, et auferetur regnum illius. Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis. Accubans dormivit ut leo, et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit. Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus: qui maledixerit, in maledictione reputabitur. |
10 καὶ ἐθυμώθη Βαλακ ἐπὶ Βαλααμ καὶ συνεκρότησεν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο 11 νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου εἶπα τιμήσω σε καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης 12 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ καὶ τοῖς ἀγγέλοις σου οὓς ἀπέστειλας πρός με ἐλάλησα λέγων 13 ἐάν μοι δῷ Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ πονηρὸν ἢ καλὸν πα{R'} ἐμαυτοῦ ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ θεός ταῦτα ἐρῶ 14 καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου δεῦρο συμβουλεύσω σοι τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐ{P'} ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν | 10 At this, Balac clapped his hands together in vexation; It was to curse my enemies, said he to Balaam, that I summoned thee, and thrice thou hast blessed them instead; 11 back home with thee! It was in my mind to raise thee to high honours, but this Lord of thine has thwarted thee of thy ambition. 12 And Balaam still answered, Did I not warn the messengers thou sentest to me, 13 Though Balac should fill his house with silver and gold and offer to give it me, I have no power to go beyond the Lord’s bidding by uttering any word of my own, for good or ill; I can only deliver the Lord’s message? 14 I will go back, then, to my own folk; but not till I have instructed thee about the dealings there must be between this folk and thine in the days that are coming.[5] | 10 Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait: Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus e contrario tertio benedixisti: 11 revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito. 12 Respondit Balaam ad Balac: Nonne nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi: 13 Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero præterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo: sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar? 14 verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore. |
15 καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν 16 ἀκούων λόγια θεοῦ ἐπιστάμενος ἐπιστήμην παρὰ ὑψίστου καὶ ὅρασιν θεοῦ ἰδὼν ἐν ὕπνῳ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ 17 δείξω αὐτῷ καὶ οὐχὶ νῦν μακαρίζω καὶ οὐκ ἐγγίζει ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ιακωβ καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ισραηλ καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωαβ καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σηθ 18 καὶ ἔσται Εδωμ κληρονομία καὶ ἔσται κληρονομία Ησαυ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ καὶ Ισραηλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύι 19 καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ Ιακωβ καὶ ἀπολεῖ σῳζόμενον ἐκ πόλεως 20 καὶ ἰδὼν τὸν Αμαληκ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἀρχὴ ἐθνῶν Αμαληκ καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται 21 καὶ ἰδὼν τὸν Καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου 22 καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεωρ νεοσσιὰ πανουργίας Ἀσσύριοί σε αἰχμαλωτεύσουσιν 23 καὶ ἰδὼν τὸν Ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ὦ ὦ τίς ζήσεται ὅταν θῇ ταῦτα ὁ θεός 24 καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρὸς Κιτιαίων καὶ κακώσουσιν Ασσουρ καὶ κακώσουσιν Εβραίους καὶ αὐτοὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπολοῦνται | 15 And once more Balaam prophesied: Thus speaks Balaam, the son of Beor, thus speaks the man who has seen with eyes blindfolded; 16 who heard speech of God, most high, the Almighty, knew his mind, had vision of him, and in a trance, learned to see aright! 17 My vision is not of this time, is not of the things that meet my eyes. I see a star that rises out of Jacob, a stem that springs from Israel’s root; one who shall lay low the chiefs of Moab, shall bring devastation on all the posterity of Seth.[6] 18 Edom shall fall into his hands; the men of Seir will yield their lands to the enemy. Brave deeds in Israel; 19 such a ruler for Jacob as shall leave no remnant in the captured city! 20 Then he spoke of Amalec, Amalec, first-fruits of the nations, shall have his very gleanings destroyed; 21 spoke of the Cinites, Though strong be thy fastness, though high thy nest, 22 proud race of Cin, it shall not be for ever; Assur shall carry thee away into exile. 23 And once more he prophesied: Alas, who can survive when God brings all this about? 24 Men will come in ships of war from Italy, conquering the Assyrians, laying the Hebrew land waste, doomed themselves, last of all, to perish.[7] | 15 Sumpta igitur parabola, rursum ait: Dixit Balaam filius Beor: dixit homo, cujus obturatus est oculus: dixit auditor sermonum Dei, qui novit doctrinam Altissimi, et visiones Omnipotentis videt, qui cadens apertos habet oculos: Videbo eum, sed non modo: intuebor illum, sed non prope. Orietur stella ex Jacob, et consurget virga de Israël: et percutiet duces Moab, vastabitque omnes filios Seth. Et erit Idumæa possessio ejus: hæreditas Seir cedet inimicis suis: Israël vero fortiter aget. De Jacob erit qui dominetur, et perdat reliquias civitatis. Principium gentium Amalec, cujus extrema perdentur. Robustum quidem est habitaculum tuum: sed si in petra posueris nidum tuum, et fueris electus de stirpe Cin, quamdiu poteris permanere? Assur enim capiet te. Heu! quis victurus est, quando ista faciet Deus? Venient in trieribus de Italia: superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt. |
25 καὶ ἀναστὰς Βαλααμ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ Βαλακ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτόν | 25 With that, Balaam set out and made his way home; and Balac, too, went back whence he came. | 25 Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum: Balac quoque via, qua venerat, rediit. |
[1] Literally, ‘whose eyes were shut up’, but the Hebrew text probably means ‘whose eyes were opened’.
[2] Literally, according to the Latin, ‘tents the Lord has fixed’, but the word used in the Hebrew text seems to mean some kind of tree (perhaps the aloe), as indeed the context demands.
[3] ‘Shall rival Agag himself’; literally, ‘shall be lifted up close to Agag’. The Latin version can also be rendered, ‘shall be taken away because of Agag’, and the latter part of the verse, ‘his kingdom shall be taken away’ can be understood equally in reference to king Saul (I Kg. 15). But a prophecy on this subject is wholly unsuitable to the present context; and the Hebrew text has, ‘he shall be lifted up above Agag’. No Agag appears in scripture except the king defeated by Saul; but it may have been a title rather than a name (like ‘Pharao’), so that the point of the allusion remains uncertain.
[4] According to the Hebrew text, ‘they shall swallow up the nations (that are) their enemies’.
[5] ‘The dealings there must be between this folk and thine’; in the Latin, ‘what thy folk shall do to this folk’, but according to the Hebrew text, ‘what this folk shall do to thy folk’. If the former is the true rendering, the allusion is perhaps to Balaam’s advice given on this occasion (31.16), not to the prophecy which here follows.
[6] This can hardly be understood of the son of Adam, without destroying the parallelism of the verse; we should expect Moab to appear under another name. Some think the meaning is ‘sons of pride’ or ‘sons of tumult’ in the Hebrew.
[7] The bearing, and in some places the meaning, of verses 20-24 is obscure. The word ‘nest’ in the Hebrew forms a play upon words with ‘Cinite’. In verse 24 ‘Italy’ seems to be a conjecture by the translator; the name used in the Hebrew text is Cethim, applied properly to Cyprus, but occasionally to the Mediterranean world in general. Nor is it certain that ‘the land of Heber’ refers to the Hebrews.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd