OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 πορευθῶμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμᾶς πατάξει καὶ μοτώσει ἡμᾶς 2 ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστησόμεθα καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτοῦ 3 καὶ γνωσόμεθα διώξομεν τοῦ γνῶναι τὸν κύριον ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτόν καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμῖν πρόιμος καὶ ὄψιμος τῇ γῇ 4 τί σοι ποιήσω Εφραιμ τί σοι ποιήσω Ιουδα τὸ δὲ ἔλεος ὑμῶν ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη 5 διὰ τοῦτο ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμῶν ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήμασιν στόματός μου καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φῶς ἐξελεύσεται 6 διότι ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ ἢ ὁλοκαυτώματα 7 αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην ἐκεῖ κατεφρόνησέν μου 8 Γαλααδ πόλις ἐργαζομένη μάταια ταράσσουσα ὕδωρ 9 καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδὸν κυρίου ἐφόνευσαν Σικιμα ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν 10 ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἶδον φρικώδη ἐκεῖ πορνείαν τοῦ Εφραιμ ἐμιάνθη Ισραηλ καὶ Ιουδα 11 ἄρχου τρυγᾶν σεαυτῷ ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου | 1 Ay, in their distress they will be waiting full early at my door; Back to the Lord! will be their cry; 2 salve he only can bring, that wounded us; hand that smote us shall heal. 3 Dead men to-day and to-morrow, on the third day he will raise us up again, to live in his presence anew. Acknowledge we, cease we never to acknowledge the Lord, he will reveal himself, sure as the dawn, come back to us, sure as the rains of winter and spring come back to the earth. 4 What way will serve with you, men of Ephraim? Juda, what way will serve? Ruth of yours is but momentary, fades like the early mist, like morning dew. 5 What wonder I should send prophets first, to shape men to my will if they could, and then utter my sentence of ruin? Believe me, this doom of thine shall be clear as daylight. 6 A tender heart wins favour with me, not sacrifice; God’s acknowledging, not victim’s destroying; 7 and these be very children of Adam, keep troth they cannot, here is a land where my will is set at defiance.[1] 8 What is Galaad but a stronghold of idolatry, bedabbled with footprints of blood? 9 Nor much imports it, company of priests thou meet on Sichem road, or troop of robbers thirsting for men’s lives; be sure there is mischief afoot;[2] 10 foul deeds I see done in Israel.[3] Ephraim so wanton, Israel so defiled; and, 11 Juda, what of thyself? For thee, no harvest?[4] When I restore my people from exile … |
1 In tribulatione sua mane consurgent ad me: Venite, et revertamur ad Dominum, quia ipse cepit, et sanabit nos; percutiet, et curabit nos. Vivificabit nos post duos dies; in die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum: quasi diluculum præparatus est egressus ejus, et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ. Quid faciam tibi, Ephraim? quid faciam tibi, Juda? misericordia vestra quasi nubes matutina, et quasi ros mane pertransiens. Propter hoc dolavi in prophetis; occidi eos in verbis oris mei: et judicia tua quasi lux egredientur. Quia misericordiam volui, et non sacrificium; et scientiam Dei plus quam holocausta. Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum: ibi prævaricati sunt in me. Galaad civitas operantium idolum, supplantata sanguine. Et quasi fauces virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem: quia scelus operati sunt. In domo Israël vidi horrendum: ibi fornicationes Ephraim, contaminatus est Israël. Sed et Juda, pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei. |
[1] There is considerable reason to think that the text of verses 7-11 has suffered from corruption in the manuscript. Verse 7 reads literally, ‘These, like Adam, have sinned; they have behaved treacherously towards me there’—the last word suggests that a place name should appear in the first half of the verse, possibly Adom (Jos. 3.16).
[2] This verse is untranslatable in the Hebrew text as it stands, and the Latin version of it offers no grammatical construction.
[3] Literally, ‘in the house of Israel’, perhaps a false reading for ‘in Bethel’.
[4] Verse 11 remains wholly obscure; some think the latter part of it really belongs to chapter 7.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd