OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 εἰς κόλπον αὐτῶν ὡς γῆ ὡς ἀετὸς ἐ{P'} οἶκον κυρίου ἀν{Q'} ὧν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ τοῦ νόμου μου ἠσέβησαν 2 ἐμὲ κεκράξονται ὁ θεός ἐγνώκαμέν σε 3 ὅτι Ισραηλ ἀπεστρέψατο ἀγαθά ἐχθρὸν κατεδίωξαν | 1 The trumpet to thy mouth! Eagle’s wings threatening the Lord’s domain! Conscious of faith forsworn, of my law defied, 2 to me Israel cries out, My God! cries out, We acknowledge thee![1] 3 Estranged, poor Israel, from the good that was his, and the enemy pressing hard upon him. | 1 In gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini, pro eo quod transgressi sunt fœdus meum, et legem meam prævaricati sunt. Me invocabunt: Deus meus, cognovimus te Israël. Projecit Israël bonum: inimicus persequetur eum. |
4 ἑαυτοῖς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δ{I'} ἐμοῦ ἦρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα ὅπως ἐξολεθρευθῶσιν 5 ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου Σαμάρεια παρωξύνθη ὁ θυμός μου ἐ{P'} αὐτούς ἕως τίνος οὐ μὴ δύνωνται καθαρισθῆναι 6 ἐν τῷ Ισραηλ καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν καὶ οὐ θεός ἐστιν διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου Σαμάρεια | 4 Kings a many, and with no warrant from me; princes a many, that were none of my choosing; idols a many, of their own gold and silver minted; here is cause enough for their undoing. 5 Cast calf, Samaria, is yonder calf of thine; for this burning affront, it shall be long ere thou canst find acquittal. 6 Israel gave birth to it, this calf of Samaria, that came of man’s fashioning, and god is none; it shall be beaten fine as filigree. | 4 Ipsi regnaverunt, et non ex me; principes exstiterunt, et non cognovi: argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola, ut interirent. Projectus est vitulus tuus, Samaria; iratus est furor meus in eos. Usquequo non poterunt emundari? Quia ex Israël et ipse est: artifex fecit illum, et non est deus; quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ. |
7 ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό 8 κατεπόθη Ισραηλ νῦν ἐγένετο ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὡς σκεῦος ἄχρηστον 9 ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς Ἀσσυρίους ἀνέθαλεν κα{Q'} ἑαυτὸν Εφραιμ δῶρα ἠγάπησαν 10 διὰ τοῦτο παραδοθήσονται ἐν τοῖς ἔθνεσιν νῦν εἰσδέξομαι αὐτούς καὶ κοπάσουσιν μικρὸν τοῦ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας | 7 Sow the wind, reap the whirlwind; empty stook is empty bin, and here if grain is any, alien folk shall have the eating of it! 8 Poor Israel, already engulfed, the heathen all around making a despised tool of him! 9 Lone as wild ass in the desert, to Assyria he betakes himself; if mate he would, he must pay for his dalliance. 10 Well, hire they mercenaries where they will, they shall be cooped up in their own land none the less, and have respite from the exactions of king and nobles both.[2] | 7 Quia ventum seminabunt, et turbinem metent: culmus stans non est in eo; germen non faciet farinam: quod etsi fecerit, alieni comedent eam. Devoratus est Israël; nunc factus est in nationibus quasi vas immundum. Quia ipsi ascenderunt ad Assur, onager solitarius sibi; Ephraim munera dederunt amatoribus. Sed et cum mercede conduxerint nationes, nunc congregabo eos, et quiescent paulisper ab onere regis et principum. |
11 ὅτι ἐπλήθυνεν Εφραιμ θυσιαστήρια εἰς ἁμαρτίας ἐγένοντο αὐτῷ θυσιαστήρια ἠγαπημένα 12 καταγράψω αὐτῷ πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα αὐτοῦ εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα 13 διότι ἐὰν θύσωσιν θυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά νῦν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται 14 καὶ ἐπελάθετο Ισραηλ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν καὶ ᾠκοδόμησαν τεμένη καὶ Ιουδας ἐπλήθυνεν πόλεις τετειχισμένας καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτῶν | 11 So many the altars Ephraim has, and they shall increase his guilt, none of them but shall increase his guilt; 12 so many the laws I gave him, and all alike went unrecognized. 13 Appointed sacrifice[3] they still offer, flesh of the sacrifice still eat, but the Lord will have none of it; no more their guilt shall go unrecorded, their sins unpunished; Egypt once again for them! 14 The God that made them forgotten, Israel builds shrine and Juda stronghold still; but the fire I am kindling shall fall upon Juda’s cities, shall devour them, citadel and all. | 11 Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum; factæ sunt ei aræ in delictum. Scribam ei multiplices leges meas, quæ velut alienæ computatæ sunt. Hostias offerent, immolabunt carnes et comedent, et Dominus non suscipiet eas: nunc recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum: ipsi in Ægyptum convertentur. Et oblitus est Israël factoris sui, et ædificavit delubra; et Judas multiplicavit urbes munitas; et mittam ignem in civitates ejus, et devorabit ædes illius. |
[1] As before, it is difficult to feel certain that the text has been preserved in its original state. Literally, the passage reads: ‘To thy palate the horn, like an eagle upon the house of the Lord, because they have overstepped my covenant and transgressed about my law, to me they shall cry out, My God, we recognize thee, Israel’.
[2] Literally, ‘Even if they hire among the nations, now I will collect them, and they shall cease for a little from the burden of king of nobles’. Verses 7-10 are best explained if we suppose that Jeroboam II only won his victories against Syria at the price of calling in Assyrian aid; this meant burdening the people with taxation and, ultimately, forfeiting the national independence.
[3] ‘Appointed sacrifice’; this seems the most probable translation of a rare word in the Hebrew text, for which the Latin version only gives us a rough equivalent.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd