OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 κατὰ τὸν λόγον Εφραιμ δικαιώματα αὐτὸς ἔλαβεν ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἔθετο αὐτὰ τῇ Βααλ καὶ ἀπέθανεν 2 καὶ προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν ἔτι καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα ἐκ τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν κα{T'} εἰκόνα εἰδώλων ἔργα τεκτόνων συντετελεσμένα αὐτοῖς αὐτοὶ λέγουσιν θύσατε ἀνθρώπους μόσχοι γὰρ ἐκλελοίπασιν 3 διὰ τοῦτο ἔσονται ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη ὥσπερ χνοῦς ἀποφυσώμενος ἀ{F'} ἅλωνος καὶ ὡς ἀτμὶς ἀπὸ ἀκρίδων | 1 Spoke Ephraim,[1] all Israel trembled at his word; how else came they, for Baal’s worship, to barter away life itself? 2 And they are busy yet over their sinning; melt down silver of theirs to fashion models of yonder images, craftsman copying craftsman’s design! And of such models they say, The man who would do sacrifice has but to kiss these calves.[2] 3 Fades the memory of them, light as early mist or morning dew, light as chaff on the threshing-floor, smoke from the chimney, when high blows the wind! | 1 Loquente Ephraim, horror invasit Israël; et deliquit in Baal, et mortuus est. Et nunc addiderunt ad peccandum; feceruntque sibi conflatile de argento suo quasi similitudinem idolorum: factura artificum totum est: his ipsi dicunt: Immolate homines, vitulos adorantes. Idcirco erunt quasi nubes matutina, et sicut ros matutinus præteriens; sicut pulvis turbine raptus ex area, et sicut fumus de fumario. |
4 ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου στερεῶν οὐρανὸν καὶ κτίζων γῆν οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ θεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ γνώσῃ καὶ σῴζων οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ 5 ἐγὼ ἐποίμαινόν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀοικήτῳ 6 κατὰ τὰς νομὰς αὐτῶν καὶ ἐνεπλήσθησαν εἰς πλησμονήν καὶ ὑψώθησαν αἱ καρδίαι αὐτῶν ἕνεκα τούτου ἐπελάθοντό μου 7 καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς πανθὴρ καὶ ὡς πάρδαλις κατὰ τὴν ὁδὸν Ἀσσυρίων 8 ἀπαντήσομαι αὐτοῖς ὡς ἄρκος ἀπορουμένη καὶ διαρρήξω συγκλεισμὸν καρδίας αὐτῶν καὶ καταφάγονται αὐτοὺς ἐκεῖ σκύμνοι δρυμοῦ θηρία ἀγροῦ διασπάσει αὐτούς | 4 And all the while I am the Lord thy God[3] … from the land of Egypt; God thou shalt own no other, other deliverance is none; 5 out in the desert, out in the parched wastes, owned I thee. 6 Fatal pasturing! With food came satiety, and with satiety pride, and with pride forgetfulness of me! 7 Now their way lies to Assyria, and on that road I will meet them again, their enemy now, watchful as lion or leopard; 8 bear robbed of its young should not tear open breast more cruelly, lion devour more greedily; they shall be a prey, now, to the wild beasts. | 4 Ego autem Dominus Deus tuus, ex terra Ægypti; et Deum absque me nescies, et salvator non est præter me. Ego cognovi te in deserto, in terra solitudinis. Juxta pascua sua adimpleti sunt et saturati sunt; et levaverunt cor suum, et obliti sunt mei. Et ego ero eis quasi leæna, sicut pardus in via Assyriorum. Occurram eis quasi ursa raptis catulis, et dirumpam interiora jecoris eorum, et consumam eos ibi quasi leo: bestia agri scindet eos. |
9 τῇ διαφθορᾷ σου Ισραηλ τίς βοηθήσει 10 ποῦ ὁ βασιλεύς σου οὗτος καὶ διασωσάτω σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου κρινάτω σε ὃν εἶπας δός μοι βασιλέα καὶ ἄρχοντα 11 καὶ ἔδωκά σοι βασιλέα ἐν ὀργῇ μου καὶ ἔσχον ἐν τῷ θυμῷ μου | 9 Alas, Israel, undone! Who but I can aid thee? 10 Thy king, where is he? Now, if ever, from end to end of thee thou hast sore need of king and princes both; king and court thou didst demand of me, 11 and gift of mine was never so grudgingly made, so angrily withdrawn. | 9 Perditio tua, Israël: tantummodo in me auxilium tuum. Ubi est rex tuus? maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis; et judices tui, de quibus dixisti: Da mihi regem et principes. Dabo tibi regem in furore meo, et auferam in indignatione mea. |
12 συστροφὴν ἀδικίας Εφραιμ ἐγκεκρυμμένη ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ 13 ὠδῖνες ὡς τικτούσης ἥξουσιν αὐτῷ οὗτος ὁ υἱός σου οὐ φρόνιμος διότι οὐ μὴ ὑποστῇ ἐν συντριβῇ τέκνων | 12 Trust me, it is stored away, it is jealously preserved, the record of Ephraim’s sinning. 13 Pangs like the pangs of travail shall come upon him; or say he is babe ill-guided, that shall thrive never when it comes to the birth.[4] | 12 Colligata est iniquitas Ephraim; absconditum peccatum ejus. Dolores parturientis venient ei: ipse filius non sapiens: nunc enim non stabit in contritione filiorum. |
14 ἐκ χειρὸς ᾅδου ῥύσομαι αὐτοὺς καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς ποῦ ἡ δίκη σου θάνατε ποῦ τὸ κέντρον σου ᾅδη παράκλησις κέκρυπται ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου 15 διότι οὗτος ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν διαστελεῖ ἐπάξει ἄνεμον καύσωνα κύριος ἐκ τῆς ἐρήμου ἐ{P'} αὐτόν καὶ ἀναξηρανεῖ τὰς φλέβας αὐτοῦ ἐξερημώσει τὰς πηγὰς αὐτοῦ αὐτὸς καταξηρανεῖ τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτοῦ | 14 From the grave’s power to rescue them, from death to ransom them; I, death’s mortal enemy, I, corruption’s undoing![5] Pity? My eyes are closed to it; 15 these, that now have a share among their brethren, shall feel the Lord’s vengeance, a burning desert wind that shall dry up their brooks, foul their springs, lay waste the store-houses where they hoard their treasure. |
14 De manu mortis liberabo eos; de morte redimam eos. Ero mors tua, o mors! morsus tuus ero, inferne! consolatio abscondita est ab oculis meis. Quia ipse inter fratres dividet: adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem, et siccabit venas ejus, et desolabit fontem ejus: et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis. |
[1] ‘Ephraim’ is here the tribe of that name (to which Jeroboam I belonged), not, as elsewhere, a synonym for the twelve tribes in general.
[2] The Latin version gives no satisfactory sense in the last clause; it translates, ‘Sacrifice, O men that worship calves’, or possibly, ‘Sacrifice men, you that worship calves’.
[3] After ‘the Lord thy God’ the Septuagint Greek has ‘that holds heaven in place and is earth’s Creator, whose hands made all the host of heaven. Warrant thou hast none from me to follow such worship; I it was that rescued thee’ ….
[4] The metaphor here is confused, and the details of it cannot be determined with certainty.
[5] Literally, ‘I will free them from the hand of the grave, I will ransom them from death; O death, I will be thy plague, O grave, I will be thy devouring’. But many editors read the first part of this as a question, implying a threat; and translate the second part, ‘Come, death, where are those plagues of thine? Where is that destroying power of thine, corruption?’ as if Almighty God was calling on his creatures to assail unrepentant Israel. The Septuagint Greek has ‘where’, instead of ‘I will be’, and a reminiscence of its language is to be found in I Cor. 15.55.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd