OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 καὶ εἶπεν κύριος πρός με λαβὲ σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων πάρεστιν γάρ 2 καὶ μάρτυράς μοι ποίησον πιστοὺς ἀνθρώπους τὸν Ουριαν καὶ τὸν Ζαχαριαν υἱὸν Βαραχιου 3 καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ εἶπεν κύριός μοι κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ταχέως σκύλευσον ὀξέως προνόμευσον 4 διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα λήμψεται δύναμιν Δαμασκοῦ καὶ τὰ σκῦλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως Ἀσσυρίων | 1 Then the Lord said to me, Take a great scroll, and write on it, in thy human penmanship,[1] the words, Spoiler, haste; there’s plunder afoot. 2 I took care to have men of credit for my witnesses, the priest Urias and Zacharias, son of Barachias. 3 Afterwards, when the prophetess conceived and bore me a son, the Lord said to me, Call him by this name, Spoiler, haste; there’s plunder afoot. 4 This boy will not have learned to use the words Father and Mother, before the king of Assyria comes to carry off the wealth of Damascus, the spoils of Samaria. | 1 Et dixit Dominus ad me: Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis: Velociter spolia detrahe, cito prædare. 2 Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachiæ: 3 et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: Voca nomen ejus: Accelera spolia detrahere; Festina prædari: 4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ, coram rege Assyriorum. |
5 καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαί μοι ἔτι 6 διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωαμ τὸ πορευόμενον ἡσυχῇ ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ραασσων καὶ τὸν υἱὸν Ρομελιου βασιλέα ἐ{F'} ὑμῶν 7 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἀνάγει κύριος ἐ{F'} ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν 8 καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας ἄνθρωπον ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου με{Q'} ἡμῶν ὁ θεός | 5 And the Lord went on to say to me, 6 This people of mine has cut itself off from the gently-flowing waters of Siloe, to welcome Rasin and the son of Romelia instead;[2] 7 and now the Lord will bring the waters of Euphrates upon it, in full flood; I mean the king of the Assyrians, in all his greatness. This flood will fill up all the channels of the river, overflow all its banks, 8 till it pours over Juda, overwhelming her and reaching up to her very neck. Wings spread out wide, till they cover the whole breadth of thy own land, Emmanuel, the God who is with us! | 5 Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens: 6 Pro eo quod abjecit populus iste aquas Siloë, quæ vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliæ: propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus, et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus; et ibit per Judam, inundans, et transiens: usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel! |
9 γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς ἰσχυκότες ἡττᾶσθε ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε πάλιν ἡττηθήσεσθε 10 καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν διασκεδάσει κύριος καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε οὐ μὴ ἐμμείνῃ ὑμῖν ὅτι με{Q'} ἡμῶν κύριος ὁ θεός 11 οὕτως λέγει κύριος τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες 12 μήποτε εἴπητε σκληρόν πᾶν γάρ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος σκληρόν ἐστιν τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε 13 κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος 14 καὶ ἐὰν ἐ{P'} αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι ὁ δὲ οἶκος Ιακωβ ἐν παγίδι καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ 15 διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται καὶ ἐγγιοῦσιν καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ ὄντες 16 τότε φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόμενοι τὸν νόμον τοῦ μὴ μαθεῖν 17 καὶ ἐρεῖ μενῶ τὸν θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιακωβ καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐ{P'} αὐτῷ 18 ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός καὶ ἔσται εἰς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ παρὰ κυρίου σαβαωθ ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιων 19 καὶ ἐὰν εἴπωσιν πρὸς ὑμᾶς ζητήσατε τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους τοὺς κενολογοῦντας οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸν αὐτοῦ τί ἐκζητοῦσιν περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς 20 νόμον γὰρ εἰς βοήθειαν ἔδωκεν ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο περὶ οὗ οὐκ ἔστιν δῶρα δοῦναι περὶ αὐτοῦ | 9 Muster, then, you peoples, to your own overthrow; obey the call, distant lands, in vain; summon up your valour, arm yourselves in vain! 10 All your scheming baffled, all your boasts belied; God is with us![3] 11 Strict warning the Lord has given me, I must not fall in with the fashion of Israel; 12 Not for thee and thine to go about crying Treason; this people is for ever crying treason.[4] Not for thee and thine to go in fear, dismayed like these others; 13 enthrone the Lord of hosts above all else, him you must fear, of him stand in awe. 14 Let the hour of peril consecrate you to him; for the rest, both in Israel and in Juda, it will be a stone to trip men’s feet, a boulder that catches them unawares.[5] A trap, a fine snare, for the citizens of Jerusalem; 15 and there are many of them that will stumble, and fall, and bruise themselves, caught in its meshes. 16 (Now to guard the prophetic record close, now to seal up these instructions, in the keeping of my disciples! 17 What though the Lord hide his face from the men of Israel? To him will I look, and wait patiently for him; 18 here stand I, and these children[6] the Lord has given me, a portent, a warning sent to Israel by the Lord of hosts, who dwells on mount Sion. 19 Men will bid you consult wizard and diviner, that talk in ghostly voices over their enchantments; Who doubts, they say, God will send his own people answer, an oracle from the dead to the living? 20 By these instructions rather abide, this record of prophecy; who follows other inspiration, shall not see the dawn.) | 9 Congregamini, populi, et vincimini; et audite, universæ procul terræ: confortamini, et vincimini; accingite vos, et vincimini. Inite consilium, et dissipabitur; loquimini verbum, et non fiet: quia nobiscum Deus. Hæc enim ait Dominus ad me: Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens: Non dicatis: Conjuratio; omnia enim quæ loquitur populus iste, conjuratio est: et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis. Dominum exercituum ipsum sanctificate; ipse pavor vester, et ipse terror vester: et erit vobis in sanctificationem; in lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israël; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem. Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur. Liga testimonium, signa legem in discipulis meis. Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Jacob, et præstolabor eum. Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israël a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion: et cum dixerint ad vos: Quærite a pythonibus et a divinis qui strident in incantationibus suis: numquid non populus a Deo suo requiret, pro vivis a mortuis? ad legem magis et ad testimonium. Quod si non dixerint juxta verbum hoc, non erit eis matutina lux. |
21 καὶ ἥξει ἐ{F'} ὑμᾶς σκληρὰ λιμός καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε λυπηθήσεσθε καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ παταχρα καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω 22 καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται καὶ ἰδοὺ θλῖψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος ἀπορία στενὴ καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν | 21 As for the invader,[7] he shall meet with disaster, and then famine. Famine-stricken, he will turn with curses against his king, his god; first looking upwards 22 and then to earth, to find nothing but distress and darkness, ruin and want, with night pressing hard upon him; from his calamity there is no escaping. | 21 Et transibit per eam, corruet, et esuriet; et cum esurierit, irascetur. Et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet sursum, et ad terram intuebitur; et ecce tribulatio et tenebræ, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua. |
[1] Literally, ‘the pen of a man’. This has often been translated ‘with an ordinary pen’ or ‘in the common speech of the country’, but it is difficult to see why either direction should be necessary. In Deut. 3.11 ‘the cubit of a man’ is evidently a measurement taken from the arm of an ordinary man, not from that of a giant.
[2] The people of Juda are blamed for cutting themselves off from the holy city (here represented by the pool of Siloe, its water-supply), and permitting the son of Romelia to enter their country (II Par. 28.6). They will be punished by a flood, that is, the invasion of Juda by Sennacherib (IV Kg. 18); it will drown them only up to the neck, because Jerusalem will remain unconquered.
[3] vv. 9, 10. These verses are evidently addressed to the defeated forces of Sennacherib.
[4] The Latin (though not the Hebrew text) would also yield the sense ‘it is rather the (alarmist) language of these people themselves that should be accounted treason’.
[5] It is commonly assumed that Almighty God himself will be a stone, a boulder, etc; but the sense of this is not evident, and there is no reason, either in the Latin or in the Hebrew, why the subject of the verb should not be neuter. This national crisis will be a means of sanctification to Isaias and his disciples; others, taken unawares by it, will involve themselves in ruin (e.g., by taking flight and falling into the hands of the Assyrians).
[6] The word ‘children’ may be taken literally (cf. 7.3 and 8.3 above); St Jerome, however, understands it of the prophet’s disciples.
[7] Literally, ‘he will go through it’ (the land). Verses 21, 22 probably relate to the position of Sennacherib after his defeat (IV Kg. 19.35), the prophet’s thought having gone back to verse 8 above. The invasion is there described as a spreading out of wings, and here, in verse 22, Sennacherib is warned that he will not be able to ‘fly away’ from his calamity.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd