OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 ἀποστελῶ ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ τὴν γῆν μὴ πέτρα ἔρημός ἐστιν τὸ ὄρος Σιων 2 ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφῃρημένος θύγατερ Μωαβ ἔπειτα δέ Αρνων 3 πλείονα βουλεύου ποιεῖτε σκέπην πένθους αὐτῇ διὰ παντός ἐν μεσημβρινῇ σκοτίᾳ φεύγουσιν ἐξέστησαν μὴ ἀπαχθῇς 4 παροικήσουσίν σοι οἱ φυγάδες Μωαβ ἔσονται σκέπη ὑμῖν ἀπὸ προσώπου διώκοντος ὅτι ἤρθη ἡ συμμαχία σου καὶ ὁ ἄρχων ἀπώλετο ὁ καταπατῶν ἐπὶ τῆς γῆς 5 καὶ διορθωθήσεται με{T'} ἐλέους θρόνος καὶ καθίεται ἐ{P'} αὐτοῦ μετὰ ἀληθείας ἐν σκηνῇ Δαυιδ κρίνων καὶ ἐκζητῶν κρίμα καὶ σπεύδων δικαιοσύνην | 1 Send forth (O Lord) a lamb to be ruler of the land,[1] from Petra in the desert to the hill where queen Sion reigns. 2 There they will be, the women-folk of Moab, waiting at the ford of Arnon, like fluttered birds, fledgelings that have taken wing from the nest; 3 there are plans to be made, deliberations to be held; Shelter us, like the shadow, dark as night, that gives shelter at noon-day; hide these fugitives of ours, do not betray them in their wanderings; 4 let them dwell as exiles in your land; poor Moab,[2] give it sanctuary from threat of the invader! But see, the dust of armies has died down, the guilty wretch has met his end; vanished and gone, who trampled the world under foot! 5 Mercy and faithfulness return; a throne set up in David’s dwelling-place, for a judge that loves right and gives redress speedily! | 1 Emitte agnum, Domine, dominatorem terræ, de petra deserti ad montem filiæ Sion. Et erit: sicut avis fugiens, et pulli de nido avolantes, sic erunt filiæ Moab in transcensu Arnon. Ini consilium, coge concilium; pone quasi noctem umbram tuam in meridie; absconde fugientes, et vagos ne prodas. Habitabunt apud te profugi mei; Moab, esto latibulum eorum a facie vastatoris: finitus est enim pulvis, consummatus est miser, defecit qui conculcabat terram. Et præparabitur in misericordia solium, et sedebit super illud in veritate in tabernaculo David, judicans et quærens judicium, et velociter reddens quod justum est. |
6 ἠκούσαμεν τὴν ὕβριν Μωαβ ὑβριστὴς σφόδρα τὴν ὑπερηφανίαν ἐξῆρας οὐχ οὕτως ἡ μαντεία σου 7 οὐχ οὕτως ὀλολύξει Μωαβ ἐν γὰρ τῇ Μωαβίτιδι πάντες ὀλολύξουσιν τοῖς κατοικοῦσιν Δεσεθ μελετήσεις καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ 8 τὰ πεδία Εσεβων πενθήσει ἄμπελος Σεβαμα καταπίνοντες τὰ ἔθνη καταπατήσατε τὰς ἀμπέλους αὐτῆς ἕως Ιαζηρ οὐ μὴ συνάψητε πλανήθητε τὴν ἔρημον οἱ ἀπεσταλμένοι ἐγκατελείφθησαν διέβησαν γὰρ τὴν ἔρημον 9 διὰ τοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ιαζηρ ἄμπελον Σεβαμα τὰ δένδρα σου κατέβαλεν Εσεβων καὶ Ελεαλη ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγήτῳ σου καταπατήσω καὶ πάντα πεσοῦνται 10 καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων σου καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσίν σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια πέπαυται γάρ 11 διὰ τοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωαβ ὡς κιθάρα ἠχήσει καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος ὃ ἐνεκαίνισας 12 καὶ ἔσται εἰς τὸ ἐντραπῆναί σε ὅτι ἐκοπίασεν Μωαβ ἐπὶ τοῖς βωμοῖς καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ χειροποίητα αὐτῆς ὥστε προσεύξασθαι καὶ οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτόν | 6 The boasting of Moab has long been in our ears; who so boastful as he? Proud, scornful, and overbearing, with dreams that came to nothing. 7 So, from one end of Moab to the other, there is a dirge, everywhere a dirge; for yonder folk, that live content behind walls of hardened brick, tidings of ruin.[3] 8 The fields about Hesebon lie deserted; alien chieftains have rooted up the vineyard of Sabama, whose shoots once reached as far as Jazer, strayed through the wilderness;[4] forlorn, now, its tendrils, wandering overseas. 9 I will weep, then, as Jazer weeps, for the vineyard of Sabama, water Hesebon and Eleale with my tears. That thy vineyard, thy vintage-time should be disturbed by the cry of trampling armies! 10 All joy, all triumph gone from that fruitful land of thine; no mirth, no gaiety left; the presses shall be trampled no more by the labourers we knew; forgotten, now, the cry that used to go up when they trod the grapes. 11 For Moab, my inmost being thrills like a harp’s strings; my heart goes out to those brick-walled cities of hers. 12 What shift will she make, when all goes ill with her on the heights? Prayer of hers, recourse to those shrines of hers, shall nothing avail her? | 6 Audivimus superbiam Moab: superbus est valde; superbia ejus, et arrogantia ejus, et indignatio ejus plus quam fortitudo ejus. Idcirco ululabit Moab ad Moab; universus ululabit: his qui lætantur super muros cocti lateris, loquimini plagas suas. Quoniam suburbana Hesebon deserta sunt, et vineam Sabama domini gentium exciderunt: flagella ejus usque ad Jazer pervenerunt, erraverunt in deserto; propagines ejus relictæ sunt, transierunt mare. Super hoc plorabo in fletu Jazer vineam Sabama; inebriabo de lacrima mea, Hesebon et Eleale, quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium irruit. Et auferetur lætitia et exsultatio de Carmelo, et in vineis non exsultabit neque jubilabit. Vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat; vocem calcantium abstuli. Super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit, et viscera mea ad murum cocti lateris. Et erit: cum apparuerit quod laboravit Moab super excelsis suis, ingredietur ad sancta sua ut obsecret, et non valebit. |
13 τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Μωαβ ὁπότε καὶ ἐλάλησεν 14 καὶ νῦν λέγω ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν μισθωτοῦ ἀτιμασθήσεται ἡ δόξα Μωαβ ἐν παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς καὶ οὐκ ἔντιμος | 13 Such was the word the Lord spoke to Moab, long since, 14 and now he declares his purpose: In three years, by the time a labourer’s contract is out, Moab, so populous now, shall be shorn of her glory; shall be left small and weak, a thriving nation no longer. | 13 Hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc. 14 Et nunc locutus est Dominus, dicens: In tribus annis, quasi anni mercenarii, auferetur gloria Moab super omni populo multo, et relinquetur parvus et modicus, nequaquam multus. |
[1] The word ‘Lord’ is lacking in the Hebrew text, and the verb ‘send’ is in the plural; many modern scholars omit the word ‘be’ and think the allusion is to the old tribute of lambs paid to Samaria. But the prophet is interested in Juda rather than in Israel, and Petra was in Edom, not in Moab. There may be corruption in the text; the Septuagint Greek has ‘I will send forth as it were creeping things on the land’. For the whole of this chapter, cf. Jer. 48.29-37.
[2] The word Moab has the appearance of a vocative in the Latin; but the Hebrew idiom makes it probable that the refugees are coming out of Moab, not going into it, and the context implies as much.
[3] The Hebrew text, in the second half of this verse, is usually interpreted as meaning, ‘You will lament, all stricken, for the raisin-cakes (or perhaps, the foundations) of Cir-Chareset’.
[4] According to the Hebrew text, the end of this verse may also be rendered, ‘its tendrils spread out, they crossed the seas’, perhaps with the implication that the Moabite wine was good enough for export.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd