OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε Ιακωβ ὁ πλάσας σε Ισραηλ μὴ φοβοῦ ὅτι ἐλυτρωσάμην σε ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου ἐμὸς εἶ σύ 2 καὶ ἐὰν διαβαίνῃς δ{I'} ὕδατος μετὰ σοῦ εἰμι καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσίν σε καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρός οὐ μὴ κατακαυθῇς φλὸξ οὐ κατακαύσει σε 3 ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ σῴζων σε ἐποίησά σου ἄλλαγμα Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν καὶ Σοήνην ὑπὲρ σοῦ 4 ἀ{F'} οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον μου ἐδοξάσθης κἀγώ σε ἠγάπησα καὶ δώσω ἀνθρώπους πολλοὺς ὑπὲρ σοῦ καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου 5 μὴ φοβοῦ ὅτι μετὰ σοῦ εἰμι ἀπὸ ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρμα σου καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε 6 ἐρῶ τῷ βορρᾷ ἄγε καὶ τῷ λιβί μὴ κώλυε ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀ{P'} ἄκρων τῆς γῆς 7 πάντας ὅσοι ἐπικέκληνται τῷ ὀνόματί μου ἐν γὰρ τῇ δόξῃ μου κατεσκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα καὶ ἐποίησα αὐτόν | 1 And now, here is a message from the Lord to Jacob, his creature, to the Israel he fashioned: Do not be afraid, I have bought thee for myself, and given thee the name thou bearest: thou belongest to me. 2 Pass through water, and I will be with thee, so that the flood shall not drown thee; walk amid the flames, and thou shalt not be burnt, the fire shall have no power to catch thee. 3 I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy deliverer; I have bartered away Egypt to win thee, Ethiopia and Saba for thy ransom. 4 So prized, so honoured, so dearly loved, that I am ready to give up mankind in thy place, a world to save thee. 5 Do not be afraid, I am with thee; I will restore thy sons from the east, the west shall hear the calling of their muster-roll; 6 I will say to the north wind, Give them back; to the south wind, Restrain them no more; bring back these sons of mine from far away, these daughters of mine from the world’s end. 7 Whoever owns my name[1] is my creature, made and fashioned for my glory. | 1 Et nunc hæc dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israël: Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo: meus es tu. Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te. Quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israël, salvator tuus, dedi propitiationem tuam Ægyptum, Æthopiam, et Saba, pro te. Ex quo honorabilis factus es in oculis meis, et gloriosus, ego dilexi te, et dabo homines pro te, et populos pro anima tua. Noli timere, quia ego tecum sum; ab oriente adducam semen tuum, et ab occidente congregabo te. Dicam aquiloni: Da; et austro: Noli prohibere: affer filios meos de longinquo, et filias meas ab extremis terræ. Et omnem qui invocat nomen meum, in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum. |
8 καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν καὶ ὀφθαλμοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοί καὶ κωφοὶ τὰ ὦτα ἔχοντες 9 πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅμα καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτῶν τίς ἀναγγελεῖ ταῦτα ἢ τὰ ἐξ ἀρχῆς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ἀγαγέτωσαν τοὺς μάρτυρας αὐτῶν καὶ δικαιωθήτωσαν καὶ εἰπάτωσαν ἀληθῆ 10 γένεσθέ μοι μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός καὶ ὁ παῖς ὃν ἐξελεξάμην ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι ἔμπροσθέν μου οὐκ ἐγένετο ἄλλος θεὸς καὶ με{T'} ἐμὲ οὐκ ἔσται 11 ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ σῴζων 12 ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός 13 ἔτι ἀ{P'} ἀρχῆς καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ἐξαιρούμενος ποιήσω καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό | 8 Bring them out, then, into the light of day, this people of mine that have eyes, and still cannot see, have ears, and cannot hear. 9 Round about us, all the nations of the world are gathered, all its tribes assemble. And now, which among you can make this claim, give us an account of events foretold long ago?[2] Let them produce witnesses to justify their claim, so that all may listen and say, It is the truth. 10 I call you to witness, the Lord says, you and this servant of mine, on whom my choice has fallen; will you not recognize the truth, and believe me? Will you not learn to understand that I am the God you seek?[3] None ever came into being before me, or will after me. 11 It is I, I, the Lord; no other can bring deliverance. 12 It was I who promised that deliverance, I who bought it; I told you of it, when there was no alien god worshipped among you; you are my witnesses to that, the Lord says. I am God, 13 and what I was, I am;[4] from my power there is no escaping; when I execute my designs, none can avert them. | 8 Educ foras populum cæcum, et oculos habentem; surdum, et aures ei sunt. Omnes gentes congregatæ sunt simul, et collectæ sunt tribus. Quis in vobis annuntiet istud, et quæ prima sunt audire nos faciet? Dent testes eorum, justificentur, et audiant, et dicant: Vere. Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus quem elegi: ut sciatis, et credatis mihi, et intelligatis quia ego ipse sum; ante me non est formatus Deus, et post me non erit. Ego sum, ego sum Dominus, et non est absque me salvator. Ego annuntiavi, et salvavi; auditum feci, et non fuit in vobis alienus: vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus. Et ab initio ego ipse, et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud? |
14 οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμᾶς ὁ ἅγιος Ισραηλ ἕνεκεν ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπεγερῶ πάντας φεύγοντας καὶ Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται 15 ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος ὑμῶν ὁ καταδείξας Ισραηλ βασιλέα ὑμῶν 16 οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον 17 ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν ἀλλὰ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον 18 μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε 19 ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς 20 εὐλογήσει με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ σειρῆνες καὶ θυγατέρες στρουθῶν ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν 21 λαόν μου ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι | 14 Thus says the Lord, your ransomer, the Holy One of Israel, If I send my emissaries to Babylon, casting down all its barriers,[5] casting down the Chaldeans, with all the pride of their navies, it is for your sakes. 15 I, the Lord, am your Holy One, I, the maker of Israel, am your king. 16 A message to you from that same Lord, who could once lead you through the sea, make a passage for you through the foaming waters; 17 could bring out chariots and horses, rank and file and chieftain together in pursuit, to fall there and never to rise again, crushed like a wick, and their light quenched. 18 Do not remember those old things, he says, as if you had eyes for nothing but what happened long ago; 19 I mean to perform new wonders; even now they are coming to the birth; surely you will understand at last? I mean to make a causeway over the desert, with streams flowing beside it in the waste. 20 The wild things will do me honour, the serpents and the ostriches, for thus giving them water in the desert, streams in the waste; but it was for my people’s sake that I did it, to give drink to my chosen people. 21 I made them for myself, surely they too will have praise to give me! | 14 Hæc dicit Dominus, redemptor vester, Sanctus Israël: Propter vos misi in Babylonem, et detraxi vectes universos, et Chaldæos in navibus suis gloriantes. Ego Dominus, Sanctus vester, creans Israël, rex vester. Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam; qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum: simul obdormierunt, nec resurgent; contriti sunt quasi linum, et extincti sunt. Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini. Ecce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea: ponam in deserto viam, et in invio flumina. Glorificabit me bestia agri, dracones, et struthiones: quia dedi in deserto aquas, flumina in invio, ut darem potum populo meo, electo meo. Populum istum formavi mihi: laudem meam narrabit. |
22 οὐ νῦν ἐκάλεσά σε Ιακωβ οὐδὲ κοπιᾶσαί σε ἐποίησα Ισραηλ 23 οὐκ ἐμοὶ πρόβατα τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ 24 οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου 25 ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ ἐξαλείφων τὰς ἀνομίας σου καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι 26 σὺ δὲ μνήσθητι καὶ κριθῶμεν λέγε σὺ τὰς ἀνομίας σου πρῶτος ἵνα δικαιωθῇς 27 οἱ πατέρες ὑμῶν πρῶτοι καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἠνόμησαν εἰς ἐμέ 28 καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ιακωβ καὶ Ισραηλ εἰς ὀνειδισμόν | 22 Alas, Jacob, that my name should be forgotten, alas, Israel, that thou shouldst have troubled thyself about me so little! 23 No ram of thine offered in burnt-sacrifice to me, no victims of thine to do me honour; little burden have my offerings been to thee, little trouble my meed of incense! 24 Scented cane[6] thou wouldst not buy to burn for me, nor think to cheer me with the fat of sacrifice; rather, it was I that was burdened, burdened with thy sins; I that was troubled, troubled with thy faithlessness. 25 It was I, ever I, that must be blotting out thy offences, for my own honour’s sake, effacing the memory of thy sins. 26 Time, now, thou shouldst remember me; come, let us settle the matter by arbitration, thou and I; tell me what plea thou hast to bring forward. 27 For the guilt of thy first father, for the rebellions of thy own spokesmen against me,[7] 28 I brought thy inviolable princes to dishonour, gave up Jacob to destruction, Israel to the scorn of his enemies. | 22 Non me invocasti, Jacob, nec laborasti in me, Israël. Non obtulisti mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis non glorificasti me; non te servire feci in oblatione, nec laborem tibi præbui in thure. Non emisti mihi argento calamum, et adipe victimarum tuarum non inebriasti me: verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis; præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis. Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me, et peccatorum tuorum non recordabor. Reduc me in memoriam, et judicemur simul: narra si quid habes ut justificeris. Pater tuus primus peccavit, et interpretes tui prævaricati sunt in me: et contaminavi principes sanctos; dedi ad internecionem Jacob, et Israël in blasphemiam. |
[1] Literally, ‘calls upon my name’; in the Hebrew text, ‘is called by my name’.
[2] Literally, ‘the first things’; cf. note on 42.9 above.
[3] Literally, ‘I am he’; cf. note on Jn. 8.24.
[4] Literally, ‘I am he’, as in verse 10, but here the predominant sense is perhaps I am the same God who brought you out of Egypt’, cf. verses 16, 17.
[5] The word in the Hebrew text which the Latin translates ‘barriers’ is understood by some as meaning fugitives; it is also possible, in the Hebrew text, to interpret what follows as meaning, ‘I cast down the Chaldeans into the ships which are their pride’.
[6] The scented cane was used in making holy oils for the service of the Temple, cf. Ex. 30.23.
[7] Since Adam was the first father of the whole human race, not merely of the Jews, the reference here is probably to one of the later patriarchs; the ‘spokesmen’ may be Moses and Aaron (cf. Num. 20.12), or the false prophets of a later time.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd