OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 ὁ ἀγαπῶν παιδείαν ἀγαπᾷ αἴσθησιν ὁ δὲ μισῶν ἐλέγχους ἄφρων | 1 Ever the friend of admonition is the friend of knowledge; only fools are impa-tient of warning. | 1 Qui diligit disciplinam diligit scientiam; qui autem odit increpationes insipiens est. |
2 κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίῳ ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται 3 οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται | 2 A kindly man wins the Lord’s favour, a schemer is his enemy. 3 Wickedness shall never thrive; the just have roots immovable. | 2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino; qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit. Non roborabitur homo ex impietate, et radix justorum non commovebitur. |
4 γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός | 4 Crowned is his brow, who wins a vigorous wife; sooner let thy bones rot than marry one who shames thee. | 4 Mulier diligens corona est viro suo; et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit. |
5 λογισμοὶ δικαίων κρίματα κυβερνῶσιν δὲ ἀσεβεῖς δόλους 6 λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι στόμα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς 7 οὗ ἐὰν στραφῇ ἀσεβὴς ἀφανίζεται οἶκοι δὲ δικαίων παραμένουσιν | 5 Honourable thoughts the just conceive, the wicked are all double-dealing; 6 yet, when the accusations of the wicked lay a fatal snare, the just shall find words to deliver them. 7 A turn in their fortunes, and no more is heard of the wicked; only the just have abiding prosperity. | 5 Cogitationes justorum judicia, et consilia impiorum fraudulenta. Verba impiorum insidiantur sanguini; os justorum liberabit eos. Verte impios, et non erunt; domus autem justorum permanebit. |
8 στόμα συνετοῦ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται | 8 Good sense is the measure of a man’s repute; fond fancies are ever despised. | 8 Doctrina sua noscetur vir; qui autem vanus et excors est patebit contemptui. |
9 κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου | 9 Better be poor, and toil to support thyself, than play the great lord with an empty belly. | 9 Melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane. |
10 δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα | 10 A just man cares for the safety of the beasts he owns; the wicked are heartless through and through. | 10 Novit justus jumentorum suorum animas; viscera autem impiorum crudelia. |
11 ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασιν καταλείψει ἀτιμίαν | 11 Till field and fill belly; idle pursuits are but foolishness. (Sit long enjoying thy wine, and there is no strong fortress will win thee renown.[1]) | 11 Qui operatur terram suam satiabitur panibus; qui autem sectatur otium stultissimus est. Qui suavis est in vini demorationibus, in suis munitionibus relinquit contumeliam. |
12 ἐπιθυμίαι ἀσεβῶν κακαί αἱ δὲ ῥίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώμασιν 13 δ{I'} ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος ὁ βλέπων λεῖα ἐλεηθήσεται ὁ δὲ συναντῶν ἐν πύλαις ἐκθλίψει ψυχάς | 12 In unholy ambitions the wicked put their trust, but it is honesty that strikes deep root. 13 Ruin comes upon the sinner for a word spoken amiss, while honest men find acquittal. | 12 Desiderium impii munimentum est pessimorum; radix autem justorum proficiet. Propter peccata labiorum ruina proximat malo; effugiet autem justus de angustia. |
14 ἀπὸ καρπῶν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτοῦ δοθήσεται αὐτῷ | 14 When a man is blessed, it is his own words that bear fruit; never son of Adam but had the lot his deeds deserved. | 14 De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis, et juxta opera manuum suarum retribuetur ei. |
15 ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός 16 ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν πανοῦργος | 15 A fool is ever right to his own thinking; the wise listen to advice. 16 Fools betray anger on the instant, when prudence would pass the insult by. | 15 Via stulti recta in oculis ejus; qui autem sapiens est audit consilia. Fatuus statim indicat iram suam; qui autem dissimulat injuriam callidus est. |
17 ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος ὁ δὲ μάρτυς τῶν ἀδίκων δόλιος 18 εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν μαχαίρᾳ γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται 19 χείλη ἀληθινὰ κατορθοῖ μαρτυρίαν μάρτυς δὲ ταχὺς γλῶσσαν ἔχει ἄδικον | 17 Nothing but his honest thought a lover of truth declares, a false witness nothing but lies. 18 Rash promises can stab the heart with remorse;[2] wise words bring healing. 19 Lips that speak the truth shall fade never; a lie serves but the haste of the moment. | 17 Qui quod novit loquitur, index justitiæ est; qui autem mentitur, testis est fraudulentus. Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ: lingua autem sapientium sanitas est. Labium veritatis firmum erit in perpetuum; qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii. |
20 δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινομένου κακά οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται 21 οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν | 20 The schemer’s thoughts dwell ever on treachery; for peace be all thy plotting, if thou wouldst have a contented heart. 21 Nothing can befall the just man to do him hurt; the wicked shall have their fill of mischief. | 20 Dolus in corde cogitantium mala; qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium. Non contristabit justum quidquid ei acciderit: impii autem replebuntur malo. |
22 βδέλυγμα κυρίῳ χείλη ψευδῆ ὁ δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς πα{R'} αὐτῷ | 22 Lying lips the Lord cannot abide; keep faith if thou wouldst content him. | 22 Abominatio est Domino labia mendacia; qui autem fideliter agunt placent ei. |
23 ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς | 23 Prudence says less than it knows; the fool’s heart cannot contain its folly. | 23 Homo versatus celat scientiam, et cor insipientium provocat stultitiam. |
24 χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνομήν | 24 Busy hands, hands that shall bear the sceptre; idle hands, hands that shall bring tribute. | 24 Manus fortium dominabitur; quæ autem remissa est, tributis serviet. |
25 φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν | 25 A heart bowed down with anxiety, how a kind word can refresh it! | 25 Mœror in corde viri humiliabit illum, et sermone bono lætificabitur. |
26 ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται αἱ δὲ γνῶμαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς 27 οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός 28 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον | 26 It is well done to put up with loss for a neighbour’s need; the calculations of the sinner do but lead him astray. 27 Never yet did cunning achieve the gains it hoped for; a contented heart is precious as fine gold.[3] 28 Wouldst thou attain life, honesty is the high road; by-way there is none but leads to death. | 26 Qui negligit damnum propter amicum, justus est; iter autem impiorum decipiet eos. Non inveniet fraudulentus lucrum, et substantia hominis erit auri pretium. In semita justitiæ vita; iter autem devium ducit ad mortem. |
[1] The second half of this verse is found in the Septuagint Greek, but not in the Hebrew text.
[2] The meaning of the Hebrew text is perhaps rather, ‘he who speaks rashly can wound like a sword’.
[3] The Latin version here disagrees with the Hebrew text, which is obscure and perhaps corrupt.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd