OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 κρείσσων ψωμὸς με{Q'} ἡδονῆς ἐν εἰρήνῃ ἢ οἶκος πλήρης πολλῶν ἀγαθῶν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης | 1 Better dry crust and gay heart, than a house where all is feasting and all is quarrelling. | 1 Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio. |
2 οἰκέτης νοήμων κρατήσει δεσποτῶν ἀφρόνων ἐν δὲ ἀδελφοῖς διελεῖται μέρη | 2 Where sons are fools, slaves will be masters, and share the inheritance like heirs born. | 2 Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres hæreditatem dividet. |
3 ὥσπερ δοκιμάζεται ἐν καμίνῳ ἄργυρος καὶ χρυσός οὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι παρὰ κυρίῳ | 3 For silver and gold, furnace and crucible; men’s hearts are for the Lord’s assaying. | 3 Sicut igne probatur argentum et aurum camino, ita corda probat Dominus. |
4 κακὸς ὑπακούει γλώσσης παρανόμων δίκαιος δὲ οὐ προσέχει χείλεσιν ψευδέσιν | 4 Ever ill-will gives heed to injurious talk, false faith listens to the slander. | 4 Malus obedit linguæ iniquæ, et fallax obtemperat labiis mendacibus. |
5 ὁ καταγελῶν πτωχοῦ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένῳ οὐκ ἀθῳωθήσεται ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται | 5 He who shews contempt to the poor, insults man’s Maker; at thy own peril thou wilt take delight in another’s ruin. | 5 Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus, et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus. |
6 στέφανος γερόντων τέκνα τέκνων καύχημα δὲ τέκνων πατέρες αὐτῶν τοῦ πιστοῦ ὅλος ὁ κόσμος τῶν χρημάτων τοῦ δὲ ἀπίστου οὐδὲ ὀβολός | 6 Crown of old age, when a man sees his children’s children; pride of youth, when a man can boast of the fathers that begot him. | 6 Corona senum filii filiorum, et gloria filiorum patres eorum. |
7 οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ οὐδὲ δικαίῳ χείλη ψευδῆ | 7 Solemn talk matches ill with folly, lying speech with royalty. | 7 Non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens. |
8 μισθὸς χαρίτων ἡ παιδεία τοῖς χρωμένοις οὗ {D'} ἂν ἐπιστρέψῃ εὐοδωθήσεται | 8 When a man has hope in view, like a jewel it shines before him; look where he will, his way lies clear.[1] | 8 Gemma gratissima exspectatio præstolantis; quocumque se vertit, prudenter intelligit. |
9 ὃς κρύπτει ἀδικήματα ζητεῖ φιλίαν ὃς δὲ μισεῖ κρύπτειν διίστησιν φίλους καὶ οἰκείους | 9 If good will be thy quest, hide the wrong done; gossip unknits the bond of friendship. | 9 Qui celat delictum quærit amicitias; qui altero sermone repetit, separat fœderatos. |
10 συντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου ἄφρων δὲ μαστιγωθεὶς οὐκ αἰσθάνεται 11 ἀντιλογίας ἐγείρει πᾶς κακός ὁ δὲ κύριος ἄγγελον ἀνελεήμονα ἐκπέμψει αὐτῷ 12 ἐμπεσεῖται μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι οἱ δὲ ἄφρονες διαλογιοῦνται κακά | 10 One word of warning in a prudent man’s ear does more than a hundred lashes given to a fool. 11 Still the godless man will be for stirring up strife, till at last an angel visits him with no kindly message. 12 Better meet the she-bear reft of her cubs, than a fool in his blind confidence. | 10 Plus proficit correptio apud prudentem, quam centum plagæ apud stultum. Semper jurgia quærit malus: angelus autem crudelis mittetur contra eum. Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua. |
13 ὃς ἀποδίδωσιν κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ | 13 Evil shall still haunt his dwelling, that repays kindness with injury. | 13 Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo ejus. |
14 ἐξουσίαν δίδωσιν λόγοις ἀρχὴ δικαιοσύνης προηγεῖται δὲ τῆς ἐνδείας στάσις καὶ μάχη | 14 Who began the quarrel? He who let loose the flood-gates of it; and before he can suffer injury, he stands aside from the debate.[2] | 14 Qui dimittit aquam caput est jurgiorum, et antequam patiatur contumeliam judicium deserit. |
15 ὃς δίκαιον κρίνει τὸν ἄδικον ἄδικον δὲ τὸν δίκαιον ἀκάθαρτος καὶ βδελυκτὸς παρὰ θεῷ | 15 Misjudgement the Lord will never abide, whether the guilty go free, or the innocent are condemned. | 15 Qui justificat impium, et qui condemnat justum, abominabilis est uterque apud Deum. |
16 ἵνα τί ὑπῆρξεν χρήματα ἄφρονι κτήσασθαι γὰρ σοφίαν ἀκάρδιος οὐ δυνήσεται ὃς ὑψηλὸν ποιεῖ τὸν ἑαυτοῦ οἶκον ζητεῖ συντριβήν ὁ δὲ σκολιάζων τοῦ μαθεῖν ἐμπεσεῖται εἰς κακά | 16 Little the fool’s wealth avails; he may not buy wisdom if he would. (Build high, and court thy ruin; despise learning, and thou shalt come to mischief.[3]) | 16 Quid prodest stulto habere divitias, cum sapientiam emere non possit? Qui altum facit domum suam quærit ruinam, et qui evitat discere incidet in mala. |
17 εἰς πάντα καιρὸν φίλος ὑπαρχέτω σοι ἀδελφοὶ δὲ ἐν ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν τούτου γὰρ χάριν γεννῶνται | 17 He is thy friend, who is thy friend at all times; of a brother’s love there is no test like adversity. | 17 Omni tempore diligit qui amicus est, et frater in angustiis comprobatur. |
18 ἀνὴρ ἄφρων ἐπικροτεῖ καὶ ἐπιχαίρει ἑαυτῷ ὡς καὶ ὁ ἐγγυώμενος ἐγγύῃ τὸν ἑαυτοῦ φίλον | 18 He is a fool, that lightly goes bail for his friend. | 18 Stultus homo plaudet manibus, cum spoponderit pro amico suo. |
19 φιλαμαρτήμων χαίρει μάχαις 20 ὁ δὲ σκληροκάρδιος οὐ συναντᾷ ἀγαθοῖς ἀνὴρ εὐμετάβολος γλώσσῃ ἐμπεσεῖται εἰς κακά | 19 He loves a feud, that loves contention; build high, and court thy ruin. 20 False heart never found happiness, nor lying tongue escaped mischief. | 19 Qui meditatur discordias diligit rixas, et qui exaltat ostium quærit ruinam. Qui perversi cordis est non inveniet bonum, et qui vertit linguam incidet in malum. |
21 καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τῷ κεκτημένῳ αὐτήν οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ ἀπαιδεύτῳ υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτοῦ | 21 A fool’s birthday is a day of shame; never father had joy of a reckless son. | 21 Natus est stultus in ignominiam suam; sed nec pater in fatuo lætabitur. |
22 καρδία εὐφραινομένη εὐεκτεῖν ποιεῖ ἀνδρὸς δὲ λυπηροῦ ξηραίνεται τὰ ὀστᾶ | 22 A cheerful heart makes a quick recovery, it is crushed spirits that waste a man’s frame. | 22 Animus gaudens ætatem floridam facit; spiritus tristis exsiccat ossa. |
23 λαμβάνοντος δῶρα ἐν κόλπῳ ἀδίκως οὐ κατευοδοῦνται ὁδοί ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης | 23 Out comes bribe from bosom, and the godless man turns justice aside from its course. | 23 Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas judicii. |
24 πρόσωπον συνετὸν ἀνδρὸς σοφοῦ οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ τοῦ ἄφρονος ἐ{P'} ἄκρα γῆς 25 ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ ὀδύνη τῇ τεκούσῃ αὐτοῦ | 24 Wisdom is a beacon-light to the discerning; the fool’s eyes roam this way and that, as wide as earth. 25 Poor fool, his father’s bane, sorrow of the mother that bore him! | 24 In facie prudentis lucet sapientia; oculi stultorum in finibus terræ. Ira patris filius stultus, et dolor matris quæ genuit eum. |
26 ζημιοῦν ἄνδρα δίκαιον οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις | 26 Foul shame it is to make the innocent suffer, to strike a blow against the chieftain that gives redress. | 26 Non est bonum damnum inferre justo, nec percutere principem qui recta judicat. |
27 ὃς φείδεται ῥῆμα προέσθαι σκληρόν ἐπιγνώμων μακρόθυμος δὲ ἀνὴρ φρόνιμος 28 ἀνοήτῳ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἶναι | 27 Skilful is he who has skill to check his tongue, learned he is that knows how to spare his breath. 28 Let him keep his own counsel, a fool may pass for a wise man; shut lips can claim discernment. | 27 Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est, et pretiosi spiritus vir eruditus. Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur, et si compresserit labia sua, intelligens. |
[1] The sense of the Hebrew text seems to be, ‘A bribe is a talisman for him who owns it; wherever he turns, he prospers’.
[2] The Hebrew text is commonly interpreted as meaning, ‘The beginning of a quarrel is as when a man opens a sluice; let it alone, before trouble breaks out’.
[3] The second part of this verse is found in the Septuagint Greek, but not in the Hebrew text.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd