OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 τέκνον τὴν ζωὴν τοῦ πτωχοῦ μὴ ἀποστερήσῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς ὀφθαλμοὺς ἐπιδεεῖς 2 ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς καὶ μὴ παροργίσῃς ἄνδρα ἐν ἀπορίᾳ αὐτοῦ 3 καρδίαν παρωργισμένην μὴ προσταράξῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς δόσιν προσδεομένου 4 ἱκέτην θλιβόμενον μὴ ἀπαναίνου καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ πτωχοῦ 5 ἀπὸ δεομένου μὴ ἀποστρέψῃς ὀφθαλμὸν καὶ μὴ δῷς τόπον ἀνθρώπῳ καταράσασθαί σε 6 καταρωμένου γάρ σε ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ τῆς δεήσεως αὐτοῦ ἐπακούσεται ὁ ποιήσας αὐτόν | 1 My son, do not cheat a poor man of the alms he asks, nor pass him by, with averted look, in his need. 2 Wouldst thou despise his hungry glance, and add to the burden of his distress? 3 Wouldst thou disappoint him in his bitter need by bidding him wait for the gift? 4 Nay, spurn thou never the plea of the afflicted; look thy suppliant in the face, 5 and of his poverty take good heed; shall his baffled rage curse thee behind thy back? 6 The curse of an embittered man does not go unheard; his Maker is listening. | 1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes, et oculos tuos ne transvertas a paupere. Animam esurientem ne despexeris, et non exasperes pauperem in inopia sua. Cor inopis ne afflixeris, et non protrahas datum angustianti. Rogationem contribulati ne abjicias, et non avertas faciem tuam ab egeno. Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram: et non relinquas quærentibus tibi retro maledicere. Maledicentis enim tibi in amaritudine animæ, exaudietur deprecatio illius: exaudiet autem eum qui fecit illum. |
7 προσφιλῆ συναγωγῇ σεαυτὸν ποίει καὶ μεγιστᾶνι ταπείνου τὴν κεφαλήν σου 8 κλῖνον πτωχῷ τὸ οὖς σου καὶ ἀποκρίθητι αὐτῷ εἰρηνικὰ ἐν πραΰτητι 9 ἐξελοῦ ἀδικούμενον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος καὶ μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῷ κρίνειν σε 10 γίνου ὀρφανοῖς ὡς πατὴρ καὶ ἀντὶ ἀνδρὸς τῇ μητρὶ αὐτῶν 11 καὶ ἔσῃ ὡς υἱὸς ὑψίστου καὶ ἀγαπήσει σε μᾶλλον ἢ μήτηρ σου | 7 To the common sort of men give friendly welcome; before an elder abate thy pride; and to a man of eminence bow meekly thy head. 8 If a poor man would speak to thee, lend him thy ear without grudging; give him his due, and let him have patient and friendly answer. 9 If he is wronged by oppression, redress thou needs must win him, nor be vexed by his importunity. 10 When thou sittest in judgement, be a father to the orphans, a husband to the widow that bore them; 11 so the most High an obedient son shall reckon thee, and shew thee more than a mother’s kindness. | 7 Congregationi pauperum affabilem te facito: et presbytero humilia animam tuam, et magnato humilia caput tuum. Declina pauperi sine tristitia aurem tuam, et redde debitum tuum, et responde illi pacifica in mansuetudine. Libera eum qui injuriam patitur de manu superbi, et non acide feras in anima tua. In judicando esto pupillis misericors ut pater, et pro viro matri illorum: et eris tu velut filius Altissimi obediens, et miserebitur tui magis quam mater. |
12 ἡ σοφία υἱοὺς αὐτῆς ἀνύψωσεν καὶ ἐπιλαμβάνεται τῶν ζητοῦντων αὐτήν 13 ὁ ἀγαπῶν αὐτὴν ἀγαπᾷ ζωήν καὶ οἱ ὀρθρίζοντες πρὸς αὐτὴν ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης 14 ὁ κρατῶν αὐτῆς κληρονομήσει δόξαν καὶ οὗ εἰσπορεύεται εὐλογεῖ κύριος 15 οἱ λατρεύοντες αὐτῇ λειτουργήσουσιν ἁγίῳ καὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὴν ἀγαπᾷ ὁ κύριος 16 ὁ ὑπακούων αὐτῆς κρινεῖ ἔθνη καὶ ὁ προσέχων αὐτῇ κατασκηνώσει πεποιθώς 17 ἐὰν ἐμπιστεύσῃ κατακληρονομήσει αὐτήν καὶ ἐν κατασχέσει ἔσονται αἱ γενεαὶ αὐτοῦ 18 ὅτι διεστραμμένως πορεύσεται με{T'} αὐτοῦ ἐν πρώτοις 19 φόβον καὶ δειλίαν ἐπάξει ἐ{P'} αὐτὸν καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς ἕως οὗ ἐμπιστεύσῃ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ πειράσει αὐτὸν ἐν τοῖς δικαιώμασιν αὐτῆς 20 καὶ πάλιν ἐπανήξει κα{T'} εὐθεῖαν πρὸς αὐτὸν καὶ εὐφρανεῖ αὐτὸν 21 καὶ ἀποκαλύψει αὐτῷ τὰ κρυπτὰ αὐτῆς 22 ἐὰν ἀποπλανηθῇ ἐγκαταλείψει αὐτὸν καὶ παραδώσει αὐτὸν εἰς χεῖρας πτώσεως αὐτοῦ | 12 New life wisdom breathes into her children, befriends all that have recourse to her, and guides them in the right way. 13 Love her, as thou lovest life; wait early at her doors, if thou wouldst win her sweet embrace. 14 Life the prize, if thou hold her fast; come she in at the door, God’s blessing comes with her; 15 court paid to her, worship paid to the Holy One; love given to her, God’s love made thine in return for it! 16 A word from her, and the world is at thy feet, a sight of her face, and thou shalt dwell ever secure; 17 trust her, and she will be thy inheritance, settled on the heirs of thy body. 18 When first she chooses a man out, she does but make trial of his company; 19 she puts him to the proof, threatening him with her frown, teasing him with her difficult lore, until at last she has proved whether his thoughts are hers, and can trust him perfectly. 20 Then she gives him confidence, coming out openly to meet him; gladdens him with her smile, 21 and tells him all her secrets; makes him rich with store of true knowledge, and enables him to discern the right. 22 Only if he strays away from her does she abandon him, and leave him at the mercy of his foes. | 12 Sapientia filiis suis vitam inspirat: et suscipit inquirentes se, et præibit in via justitiæ. Et qui illam diligit, diligit vitam, et qui vigilaverint ad illam complectentur placorem ejus. Qui tenuerint illam, vitam hæreditabunt: et quo introibit benedicet Deus. Qui serviunt ei obsequentes erunt sancto: et eos qui diligunt illam, diligit Deus. Qui audit illam judicabit gentes: et qui intuetur illam permanebit confidens. Si crediderit ei, hæreditabit illam, et erunt in confirmatione creaturæ illius: quoniam in tentatione ambulat cum eo, et in primis eligit eum. Timorem, et metum, et probationem inducet super illum: et cruciabit illum in tribulatione doctrinæ suæ, donec tentet eum in cogitationibus suis, et credat animæ illius. Et firmabit illum, et iter adducet directum ad illum, et lætificabit illum: et denudabit absconsa sua illi, et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum justitiæ. Si autem oberraverit, derelinquet eum, et tradet eum in manus inimici sui. |
23 συντήρησον καιρὸν καὶ φύλαξαι ἀπὸ πονηροῦ 24 καὶ περὶ τῆς ψυχῆς σου μὴ αἰσχυνθῇς 25 ἔστιν γὰρ αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις 26 μὴ λάβῃς πρόσωπον κατὰ τῆς ψυχῆς σου 27 καὶ μὴ ἐντραπῇς εἰς πτῶσίν σου 28 μὴ κωλύσῃς λόγον ἐν καιρῷ χρείας 29 ἐν γὰρ λόγῳ γνωσθήσεται σοφία καὶ παιδεία ἐν ῥήματι γλώσσης 30 μὴ ἀντίλεγε τῇ ἀληθείᾳ καὶ περὶ τῆς ἀπαιδευσίας σου ἐντράπηθι 31 μὴ αἰσχυνθῇς ὁμολογῆσαι ἐ{F'} ἁμαρτίαις σου καὶ μὴ βιάζου ῥοῦν ποταμοῦ | 23 My son, study well what the time needs, ever on thy guard against wrong-doing; 24 though life itself were in peril, never be ashamed to speak the truth. 25 Deference, that is the grace and glory of a man, may yet make a sinner of him. 26 Wouldst thou hold another man’s honour dearer than thy own, and swear the lie at thy soul’s peril? 27 Nay, speak out without shame, though thy own neighbour should be threatened with ruin. 28 Withhold not thy counsel while safety may yet be won; thy wisdom is not to be hidden away like a veiled beauty. 29 Wisdom still needs a tongue to disclose it; no discernment or knowledge or shrewd counsel but waits on the apt word; how else should men be encouraged in well doing? 30 Speak thou never against the known truth; and if thy ignorance has erred, own thy error. 31 Be never ashamed to confess thy faults, nor, for thy fault, put thyself in any man’s power. | 23 Fili, conserva tempus, et devita a malo. Pro anima tua ne confundaris dicere verum: est enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. Ne accipias faciem adversus faciem tuam, nec adversus animam tuam mendacium. Ne reverearis proximum tuum in casu suo, nec retineas verbum in tempore salutis. Non abscondas sapientiam tuam in decore suo: in lingua enim sapientia dignoscitur: et sensus, et scientia, et doctrina in verbo sensati, et firmamentum in operibus justitiæ. Non contradicas verbo veritatis ullo modo, et de mendacio ineruditionis tuæ confundere. Non confundaris confiteri peccata tua, et ne subjicias te omni homini pro peccato. |
32 καὶ μὴ ὑποστρώσῃς ἀνθρώπῳ μωρῷ σεαυτὸν καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον δυνάστου | 32 Wouldst thou defy, and openly, a ruler’s authority? Thou hadst better swim against the stream’s force.[1] | 32 Noli resistere contra faciem potentis, nec coneris contra ictum fluvii. |
33 ἕως θανάτου ἀγώνισαι περὶ τῆς ἀληθείας καὶ κύριος ὁ θεὸς πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ | 33 Do battle for the right, all thy life long, and with thy last breath do battle for the right still; God, in thy cause, will overcome thy enemies. | 33 Pro justitia agonizare pro anima tua, et usque ad mortem certa pro justitia: et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. |
34 μὴ γίνου θρασὺς ἐν γλώσσῃ σου καὶ νωθρὸς καὶ παρειμένος ἐν τοῖς ἔργοις σου | 34 A glib tongue, and hands that hang down idle; such be not thine. | 34 Noli citatus esse in lingua tua, et inutilis, et remissus in operibus tuis. |
35 μὴ ἴσθι ὡς λέων ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ φαντασιοκοπῶν ἐν τοῖς οἰκέταις σου | 35 Lion if thou must be, let not thy own house feel the brunt of it, thy own servants harried, thy own slaves beaten to the earth. | 35 Noli esse sicut leo in domo tua, evertens domesticos tuos, et opprimens subjectos tibi. |
36 μὴ ἔστω ἡ χείρ σου ἐκτεταμένη εἰς τὸ λαβεῖν καὶ ἐν τῷ ἀποδιδόναι συνεσταλμένη | 36 Open hand when the word is Take, shut when the word is Give; such be not thine. | 36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum, et ad dandum collecta. |
[1] vv. 31, 32: The Greek text here varies considerably from the Latin version. It runs: ‘Be never ashamed to confess thy faults; wouldst thou swim against the stream’s force? Never put thyself in the power of a fool, and never flatter a ruler’s greatness’. Throughout the last fourteen verses of this chapter, the Latin and the Greek have many different twists of meaning, and neither can be interpreted with much certainty.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd