New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Sirach 9

 Next
« 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 »

Knox Bible Ad

1 μὴ ζήλου γυναῖκα τοῦ κόλπου σου μηδὲ διδάξῃς ἐπὶ σεαυτὸν παιδείαν πονηράν 2 μὴ δῷς γυναικὶ τὴν ψυχήν σου ἐπιβῆναι αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἰσχύν σου 3 μὴ ὑπάντα γυναικὶ ἑταιριζομένῃ μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς παγίδας αὐτῆς 4 μετὰ ψαλλούσης μὴ ἐνδελέχιζε μήποτε ἁλῷς ἐν τοῖς ἐπιχειρήμασιν αὐτῆς 5 παρθένον μὴ καταμάνθανε μήποτε σκανδαλισθῇς ἐν τοῖς ἐπιτιμίοις αὐτῆς 6 μὴ δῷς πόρναις τὴν ψυχήν σου ἵνα μὴ ἀπολέσῃς τὴν κληρονομίαν σου 7 μὴ περιβλέπου ἐν ῥύμαις πόλεως καὶ ἐν ταῖς ἐρήμοις αὐτῆς μὴ πλανῶ 8 ἀπόστρεψον ὀφθαλμὸν ἀπὸ γυναικὸς εὐμόρφου καὶ μὴ καταμάνθανε κάλλος ἀλλότριον 9 ἐν κάλλει γυναικὸς πολλοὶ ἐπλανήθησαν καὶ ἐκ τούτου φιλία ὡς πῦρ ἀνακαίεται 10 11 12 μετὰ ὑπάνδρου γυναικὸς μὴ κάθου τὸ σύνολον 13 καὶ μὴ συμβολοκοπήσῃς με{T'} αὐτῆς ἐν οἴνῳ μήποτε ἐκκλίνῃ ἡ ψυχή σου ἐ{P'} αὐτὴν καὶ τῷ πνεύματί σου ὀλίσθῃς εἰς ἀπώλειαν 1 Never shew thyself a jealous husband to the wife thou lovest; it may prove thou hast taught her, to thy cost, a ruinous lesson. 2 Never give thy soul into a woman’s power, and let her command the fortress of it, to thy shame. 3 Never turn to look at the wanton, that would catch thee in her snare, 4 nor spend thy attentions upon some dancing woman, that has power to be thy undoing; 5 nor let thy eyes linger on a maid unwed, whose very beauty may take thee unawares. 6 And for harlots, let nothing tempt thee to give way to them, as life and patrimony thou holdest dear; 7 look not round thee in the city streets, nor haunt the alley-ways. 8 From a woman bravely decked out turn away; have no eyes for her beauty that is none of thine. 9 Woman’s beauty has been the ruin of many ere now, a spark to light the flame of lust. 10 A harlot? Then trample her down like mire in thy path. 11 The love of stolen sweets has been the undoing of many; a word with her, and the spark is lit. 12 Sit down never with a wedded wife, nor lean thy elbow upon table of hers, 13 nor bandy words with her over the wine; steal she thy heart away, thy life is forfeit. 1

Non zeles mulierem sinus tui,
ne ostendat super te malitiam doctrinæ nequam.
2
Non des mulieri potestatem animæ tuæ,
ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris.
3
Ne respicias mulierem multivolam,
ne forte incidas in laqueos illius.
4
Cum saltatrice ne assiduus sis,
nec audias illam, ne forte pereas in efficacia illius.
5
Virginem ne conspicias,
ne forte scandalizeris in decore illius.
6
Ne des fornicariis animam tuam in ullo,
ne perdas te et hæreditatem tuam.
7
Noli circumspicere in vicis civitatis,
nec oberraveris in plateis illius.
8
Averte faciem tuam a muliere compta,
et ne circumspicias speciem alienam.
9
Propter speciem mulieris multi perierunt:
et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit.
10
Omnis mulier quæ est fornicaria,
quasi stercus in via conculcabitur.
11
Speciem mulieris alienæ multi admirati, reprobi facti sunt:
colloquium enim illius quasi ignis exardescit.
12
Cum aliena muliere ne sedeas omnino,
nec accumbas cum ea super cubitum:
13
et non alterceris cum illa in vino,
ne forte declinet cor tuum in illam,
et sanguine tuo labaris in perditionem.
14 μὴ ἐγκαταλίπῃς φίλον ἀρχαῖον ὁ γὰρ πρόσφατος οὐκ ἔστιν ἔφισος αὐτῷ 15 οἶνος νέος φίλος νέος ἐὰν παλαιωθῇ με{T'} εὐφροσύνης πίεσαι αὐτόν 14 An old friend leave not; the new is not his like. 15 New friendship, new wine; it must ripen ere thou canst love the taste of it. 14

Ne derelinquas amicum antiquum:
novus enim non erit similis illi.
15
Vinum novum amicus novus:
veterascet, et cum suavitate bibes illud.
16 μὴ ζηλώσῃς δόξαν ἁμαρτωλοῦ οὐ γὰρ οἶδας τί ἔσται ἡ καταστροφὴ αὐτοῦ 17 μὴ εὐδοκήσῃς ἐν εὐδοκίᾳ ἀσεβῶν μνήσθητι ὅτι ἕως ᾅδου οὐ μὴ δικαιωθῶσιν 16 Envy not the wrong-doer his wealth and state; beyond all expectation of thine it shall come to ruin. 17 Of his ill-gotten gains have neither love nor liking; be sure he will not die unpunished. 16
Non zeles gloriam et opes peccatoris:
non enim scis quæ futura sit illius subversio.
17
Non placeat tibi injuria injustorum,
sciens quoniam usque ad inferos non placebit impius.
18 μακρὰν ἄπεχε ἀπὸ ἀνθρώπου ὃς ἔχει ἐξουσίαν τοῦ φονεύειν καὶ οὐ μὴ ὑποπτεύσῃς φόβον θανάτου 19 κἂν προσέλθῃς μὴ πλημμελήσῃς ἵνα μὴ ἀφέληται τὴν ζωήν σου 20 ἐπίγνωθι ὅτι ἐν μέσῳ παγίδων διαβαίνεις καὶ ἐπὶ ἐπάλξεων πόλεως περιπατεῖς 18 From one that has the power of life and death keep thy distance; so thou shalt be free from mortal alarms. 19 If dealings thou hast with him, keep clear of all offence, or thou shalt pay for it with thy life. 20 Death has become thy familiar; pit-falls encompass thy path; thou art making the rounds of a beleaguered city.[1] 18
Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi,
et non suspicaberis timorem mortis.
19
Et si accesseris ad illum, noli aliquid committere,
ne forte auferat vitam tuam.
20
Communionem mortis scito,
quoniam in medio laqueorum ingredieris,
et super dolentium arma ambulabis.
21 κατὰ τὴν ἰσχύν σου στόχασαι τοὺς πλησίον καὶ μετὰ σοφῶν συμβουλεύου 22 μετὰ συνετῶν ἔστω ὁ διαλογισμός σου καὶ πᾶσα διήγησίς σου ἐν νόμῳ ὑψίστου 23 ἄνδρες δίκαιοι ἔστωσαν σύνδειπνοί σου καὶ ἐν φόβῳ κυρίου ἔστω τὸ καύχημά σου 21 Consider, as best thou mayest, thy company; be wise and prudent men thy counsellors; 22 honest men thy guests.

Be the fear of God all thy boast, 23 the thought of God all thy thinking, the commandments of the most High all the matter of thy discourse.
21
Secundum virtutem tuam cave te a proximo tuo,
et cum sapientibus et prudentibus tracta.
22
Viri justi sint tibi convivæ,
et in timore Dei sit tibi gloriatio:
23
et in sensu sit tibi cogitatus Dei,
et omnis enarratio tua in præceptis Altissimi.
24 ἐν χειρὶ τεχνιτῶν ἔργον ἐπαινεσθήσεται καὶ ὁ ἡγούμενος λαοῦ σοφὸς ἐν λόγῳ αὐτοῦ 24 By skilful handiwork the artist is known, the ruler of a people by the prudence of his counsel, the good sense of the aged by their word spoken. 24
In manu artificum opera laudabuntur,
et princeps populi in sapientia sermonis sui,
in sensu vero seniorum verbum.
25 φοβερὸς ἐν πόλει αὐτοῦ ἀνὴρ γλωσσώδης καὶ ὁ προπετὴς ἐν λόγῳ αὐτοῦ μισηθήσεται 25 No such peril to a city as a great talker; for his rash utterance, no man so well hated as he. 25
Terribilis est in civitate sua homo linguosus:
et temerarius in verbo suo odibilis erit.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT