OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 ὁ ἁπτόμενος πίσσης μολυνθήσεται καὶ ὁ κοινωνῶν ὑπερηφάνῳ ὁμοιωθήσεται αὐτῷ 2 βάρος ὑπὲρ σὲ μὴ ἄρῃς καὶ ἰσχυροτέρῳ σου καὶ πλουσιωτέρῳ μὴ κοινώνει 3 τί κοινωνήσει χύτρα πρὸς λέβητα αὕτη προσκρούσει καὶ αὕτη συντριβήσεται 4 πλούσιος ἠδίκησεν καὶ αὐτὸς προσενεβριμήσατο πτωχὸς ἠδίκηται καὶ αὐτὸς προσδεηθήσεται 5 ἐὰν χρησιμεύσῃς ἐργᾶται ἐν σοί καὶ ἐὰν ὑστερήσῃς καταλείψει σε 6 ἐὰν ἔχῃς συμβιώσεταί σοι καὶ ἀποκενώσει σε καὶ αὐτὸς οὐ πονέσει 7 χρείαν ἔσχηκέν σου καὶ ἀποπλανήσει σε καὶ προσγελάσεταί σοι καὶ δώσει σοι ἐλπίδα λαλήσει σοι καλὰ καὶ ἐρεῖ τίς ἡ χρεία σου 8 καὶ αἰσχυνεῖ σε ἐν τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ ἕως οὗ ἀποκενώσῃ σε δὶς ἢ τρίς καὶ ἐ{P'} ἐσχάτων καταμωκήσεταί σου μετὰ ταῦτα ὄψεταί σε καὶ καταλείψει σε καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ κινήσει ἐπὶ σοί | 1 Who handles pitch, with pitch is defiled; who throws in his lot with insolence, of insolence shall have his fill. 2 A heavy burden thou art shouldering, if thou wouldst consort with thy betters; not for thee the company of the rich. 3 Pot and kettle are ill matched; it is the pot breaks when they come together; 4 rich man, that has seized all he can, frets and fumes for more; poor man robbed may not so much as speak. 5 If thou hast favours to bestow, thy rich friend will make use of thee; if none, he bids thee farewell; 6 thy guest, he will eat up all thou canst give, and have no pity to waste on thee. 7 Has he need of thee? Then, to be sure, he will ply his arts, all smiles and fair speeches, and eagerness to know what thy need is; 8 he encumbers thee, now, with hospitality. So, twice and three times, he will drain thee dry; then he will turn on thee with a laugh, and if he meets thee again, it will be to pass thee by with a toss of the head. | 1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea: et qui communicaverit superbo induet superbiam. Pondus super se tollat qui honestiori se communicat, et ditiori te ne socius fueris. Quid communicabit cacabus ad ollam? quando enim se colliserint, confringetur. Dives injuste egit, et fremet: pauper autem læsus tacebit. Si largitus fueris, assumet te: et si non habueris, derelinquet te. Si habes, convivet tecum, et evacuabit te: et ipse non dolebit super te. Si necessarius illi fueris, supplantabit te, et subridens spem dabit, narrans tibi bona, et dicet: Quid opus est tibi? Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter: et in novissimo deridebit te, et postea videns derelinquet te, et caput suum movebit ad te. |
9 10 πρόσεχε μὴ ἀποπλανηθῇς καὶ μὴ ταπεινωθῇς ἐν ἀφροσύνῃ σου 11 12 προσκαλεσαμένου σε δυνάστου ὑποχωρῶν γίνου καὶ τόσῳ μᾶλλόν σε προσκαλέσεται 13 μὴ ἔμπιπτε μὴ ἀπωσθῇς καὶ μὴ μακρὰν ἀφίστω ἵνα μὴ ἐπιλησθῇς 14 μὴ ἔπεχε ἰσηγορεῖσθαι με{T'} αὐτοῦ καὶ μὴ πίστευε τοῖς πλείοσιν λόγοις αὐτοῦ ἐκ πολλῆς γὰρ λαλιᾶς πειράσει σε καὶ ὡς προσγελῶν ἐξετάσει σε 15 ἀνελεήμων ὁ μὴ συντηρῶν λόγους καὶ οὐ μὴ φείσηται περὶ κακώσεως καὶ δεσμῶν 16 συντήρησον καὶ πρόσεχε σφοδρῶς ὅτι μετὰ τῆς πτώσεώς σου περιπατεῖς 17 18 | 9 Learn to abase thyself before God, and wait for his hand to beckon thee, 10 instead of courting false hopes, that bring their own abasement. 11 For all thy wisdom, do not hold thyself too cheap, or thou wilt lower thyself to folly. 12 If a great man bids thee come close, keep thy distance; he will but bid thee the more; 13 do not court a rebuff by wearying him, nor yet withdraw altogether, and be forgotten. 14 Affable though he should be, treat him never familiarly; all his friendly talk is but a lure to drag thy secrets out of thee. 15 All that thou sayest his pitiless heart will hold against thee; never a blow, never a chain the less. 16 Have a care of thyself, give good heed to this warning, thou that walkest with ruin ever at thy side; 17 wake from sleep at the hearing of it, and see thy peril. 18 Love God all thy days, and pray that he will send thee good deliverance. | 9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus. Attende ne seductus in stultitiam humilieris. Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. Advocatus a potentiore, discede: ex hoc enim magis te advocabit. Ne improbus sis, ne impingaris: et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. Ne retineas ex æquo loqui cum illo, nec credas multis verbis illius: ex multa enim loquela tentabit te, et subridens interrogabit te de absconditis tuis. Immitis animus illius conservabit verba tua: et non parcet de malitia, et de vinculis. Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas: audiens vero illa, quasi in somnis vide, et vigilabis. Omni vita tua dilige Deum, et invoca illum in salute tua. |
19 πᾶν ζῷον ἀγαπᾷ τὸ ὅμοιον αὐτῷ καὶ πᾶς ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ 20 πᾶσα σὰρξ κατὰ γένος συνάγεται καὶ τῷ ὁμοίῳ αὐτοῦ προσκολληθήσεται ἀνήρ 21 τί κοινωνήσει λύκος ἀμνῷ οὕτως ἁμαρτωλὸς πρὸς εὐσεβῆ 22 τίς εἰρήνη ὑαίνῃ πρὸς κύνα καὶ τίς εἰρήνη πλουσίῳ πρὸς πένητα 23 κυνήγια λεόντων ὄναγροι ἐν ἐρήμῳ οὕτως νομαὶ πλουσίων πτωχοί 24 βδέλυγμα ὑπερηφάνῳ ταπεινότης οὕτως βδέλυγμα πλουσίῳ πτωχός 25 πλούσιος σαλευόμενος στηρίζεται ὑπὸ φίλων ταπεινὸς δὲ πεσὼν προσαπωθεῖται ὑπὸ φίλων 26 πλουσίου σφαλέντος πολλοὶ ἀντιλήμπτορες ἐλάλησεν ἀπόρρητα καὶ ἐδικαίωσαν αὐτόν 27 ταπεινὸς ἔσφαλεν καὶ προσεπετίμησαν αὐτῷ ἐφθέγξατο σύνεσιν καὶ οὐκ ἐδόθη αὐτῷ τόπος 28 πλούσιος ἐλάλησεν καὶ πάντες ἐσίγησαν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ ἀνύψωσαν ἕως τῶν νεφελῶν 29 πτωχὸς ἐλάλησεν καὶ εἶπαν τίς οὗτος κἂν προσκόψῃ προσανατρέψουσιν αὐτόν | 19 Every beast consorts with its own kind, and shall not man with his fellow? 20 Like to like is nature’s rule, and for man like to like is still the best partnership; 21 as well match wolf with lamb as rogue with honest liver. 22 Consecrated person[1] and prowling dog, what have they in common? And what fellowship can there be between rich man and poor? 23 Poor man is to rich as wild ass is to lion out in the desert, his prey; 24 wealth hates poverty, as the proud heart scorns humble rank. 25 Totters the lordly house, it has friends to sustain it; the poor man in his ruin is driven from familiar doors. 26 Trips the rich man, he has many to keep him in countenance; his insolent talk finds acquittal; 27 trips the poor man, he is called to account for it; even for what he said to the purpose, no allowance is made him. 28 Speaks the rich man, all must listen in silence, and afterwards extol his utterance to the skies; 29 speaks the poor man, Why, say all, who is this? And if his words offend, it is the undoing of him. | 19 Omne animal diligit simile sibi, sic et omnis homo proximum sibi. Omnis caro ad similem sibi conjungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. Si communicabit lupus agno aliquando, sic peccator justo. Quæ communicatio sancto homini ad canem? aut quæ pars diviti ad pauperem? Venatio leonis onager in eremo: sic et pascua divitum sunt pauperes. Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et execratio divitis pauper. Dives commotus confirmatur ab amicis suis: humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis. Diviti decepto multi recuperatores: locutus est superbia, et justificaverunt illum. Humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est sensate, et non est datus ei locus. Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent. Pauper locutus est, et dicunt: Quis est hic? et si offenderit, subvertent illum. |
30 ἀγαθὸς ὁ πλοῦτος ᾧ μή ἐστιν ἁμαρτία καὶ πονηρὰ ἡ πτωχεία ἐν στόματι ἀσεβοῦς 31 καρδία ἀνθρώπου ἀλλοιοῖ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐάν τε εἰς ἀγαθὰ ἐάν τε εἰς κακά 32 ἴχνος καρδίας ἐν ἀγαθοῖς πρόσωπον ἱλαρόν καὶ εὕρεσις παραβολῶν διαλογισμοὶ μετὰ κόπων | 30 Yet, where there is no sin to smite a man’s conscience, a full purse is a blessing, and poverty itself is a great evil when it goes with a blasphemer’s tongue.[2] 31 Heart of man changes his mien, for good or ill, 32 but where that pleasant mien is, that comes of a generous heart, no short or easy way there is to discover.[3] | 30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia: et nequissima paupertas in ore impii. Cor hominis immutat faciem illius, sive in bona, sive in mala. Vestigium cordis boni et faciem bonam difficile invenies, et cum labore. |
[1] Or perhaps ‘holy person’. The Greek text has, ‘hyena’.
[2] Literally, ‘in the mouth of a sinner’. This would naturally be interpreted as meaning ‘in the estimation of a sinner’, but such a rendering would give no parallel of thought between the two halves of the verse.
[3] Or possibly the sense is that it is difficult to find instances of the pleasant mien that results from a generous heart, because they are so rare. If so, the first two verses of ch. 14 should be taken as part of this chapter.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd