OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 ἐν τρισὶν ὡραΐσθην καὶ ἀνέστην ὡραία ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων 2 ὁμόνοια ἀδελφῶν καὶ φιλία τῶν πλησίον καὶ γυνὴ καὶ ἀνὴρ ἑαυτοῖς συμπεριφερόμενοι 3 τρία δὲ εἴδη ἐμίσησεν ἡ ψυχή μου καὶ προσώχθισα σφόδρα τῇ ζωῇ αὐτῶν 4 πτωχὸν ὑπερήφανον καὶ πλούσιον ψεύστην γέροντα μοιχὸν ἐλαττούμενον συνέσει | 1 Three sights warm my heart; God and man wish them well: 2 peace in the clan, good will among neighbours, man and wife well matched. 3 Three sorts of men move my spleen, so that I am fain to grudge them life itself: 4 poor man that is proud, rich man that is a liar, old man that is fond and foolish. | 1 In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus: concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes. Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum: pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. |
5 ἐν νεότητι οὐ συναγείοχας καὶ πῶς ἂν εὕροις ἐν τῷ γήρᾳ σου 6 ὡς ὡραῖον πολιαῖς κρίσις καὶ πρεσβυτέροις ἐπιγνῶναι βουλήν 7 ὡς ὡραία γερόντων σοφία καὶ δεδοξασμένοις διανόημα καὶ βουλή 8 στέφανος γερόντων πολυπειρία καὶ τὸ καύχημα αὐτῶν φόβος κυρίου | 5 The store youth never puts by, shall old age enjoy? 6 Good judgement well matches grey hairs, for still the elders must be men of prudence; 7 wisdom for the old, discernment for senators, and the gift of counsel! 8 No crown have old men like their long experience, no ornament like the fear of God. | 5 Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies? Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium! Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium! Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. |
9 ἐννέα ὑπονοήματα ἐμακάρισα ἐν καρδίᾳ καὶ τὸ δέκατον ἐρῶ ἐπὶ γλώσσης 10 ἄνθρωπος εὐφραινόμενος ἐπὶ τέκνοις ζῶν καὶ βλέπων ἐπὶ πτώσει ἐχθρῶν 11 μακάριος ὁ συνοικῶν γυναικὶ συνετῇ καὶ ὃς ἐν γλώσσῃ οὐκ ὠλίσθησεν καὶ ὃς οὐκ ἐδούλευσεν ἀναξίῳ ἑαυτοῦ 12 μακάριος ὃς εὗρεν φρόνησιν καὶ ὁ διηγούμενος εἰς ὦτα ἀκουόντων 13 ὡς μέγας ὁ εὑρὼν σοφίαν ἀλ{L'} οὐκ ἔστιν ὑπὲρ τὸν φοβούμενον τὸν κύριον 14 φόβος κυρίου ὑπὲρ πᾶν ὑπερέβαλεν 15 ὁ κρατῶν αὐτοῦ τίνι ὁμοιωθήσεται 16 | 9 Nine envious thoughts came suddenly into my mind, and a tenth I will add for good measure. 10 Happy is he that has joy of his children; that lives to see his enemies’ downfall. 11 Happiness it is to share thy home with a faithful wife; to have a tongue that never betrays thee; to serve only thy betters. 12 Happiness it is to have a true friend …[1] and to speak the right word to an ear that listens. 13 Happy is he that wisdom gains and skill; yet is he no match for one who fears the Lord. 14 The fear of God, that is a gift beyond all gifts; 15 blessed the man that receives it, he has no equal. 16 Fear the Lord, and thou shalt learn to love him; cling close, and thou shalt learn to trust him. | 9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi: et decimum dicam in lingua hominibus: homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum. Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se. Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti. Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam! sed non est super timentem Dominum. Timor Dei super omnia se superposuit. Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei: qui tenet illum, cui assimilabitur? Timor Dei initium dilectionis ejus: fidei autem initium agglutinandum est ei. |
17 18 πᾶσαν πληγὴν καὶ μὴ πληγὴν καρδίας 19 καὶ πᾶσαν πονηρίαν καὶ μὴ πονηρίαν γυναικός 20 πᾶσαν ἐπαγωγὴν καὶ μὴ ἐπαγωγὴν μισούντων καὶ 21 πᾶσαν ἐκδίκησιν καὶ μὴ ἐκδίκησιν ἐχθρῶν 22 οὐκ ἔστιν κεφαλὴ ὑπὲρ κεφαλὴν ὄφεως 23 καὶ οὐκ ἔστιν θυμὸς ὑπὲρ θυμὸν ἐχθροῦ συνοικῆσαι λέοντι καὶ δράκοντι εὐδοκήσω ἢ συνοικῆσαι μετὰ γυναικὸς πονηρᾶς 24 πονηρία γυναικὸς ἀλλοιοῖ τὴν ὅρασιν αὐτῆς καὶ σκοτοῖ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ὡς ἄρκος ἀνὰ μέσον τῶν πλησίον αὐτοῦ 25 ἀναπεσεῖται ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἀκουσίως ἀνεστέναξεν πικρά 26 μικρὰ πᾶσα κακία πρὸς κακίαν γυναικός κλῆρος ἁμαρτωλοῦ ἐπιπέσοι αὐτῇ 27 ἀνάβασις ἀμμώδης ἐν ποσὶν πρεσβυτέρου οὕτως γυνὴ γλωσσώδης ἀνδρὶ ἡσύχῳ 28 μὴ προσπέσῃς ἐπὶ κάλλος γυναικὸς καὶ γυναῖκα μὴ ἐπιποθήσῃς 29 ὀργὴ καὶ ἀναίδεια καὶ αἰσχύνη μεγάλη 30 γυνὴ ἐὰν ἐπιχορηγῇ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 31 καρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά 32 χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς 33 ἀπὸ γυναικὸς ἀρχὴ ἁμαρτίας καὶ δ{I'} αὐτὴν ἀποθνῄσκομεν πάντες 34 μὴ δῷς ὕδατι διέξοδον μηδὲ γυναικὶ πονηρᾷ παρρησίαν 35 εἰ μὴ πορεύεται κατὰ χεῖράς σου 36 ἀπὸ τῶν σαρκῶν σου ἀπότεμε αὐτήν | 17 There is no sadness but what touches the heart, no mischief but what comes from woman. 18 A man will endure any wound but the heart’s wound, 19 and any malice but a woman’s; 20 just so he will endure any annoyance but from his ill-wishers, 21 any sentence imposed on him but by his enemies.[2] 22 No head so venomous as the viper’s, 23 nor any anger like a woman’s. Better share thy home with lion and serpent both, than with an ill woman’s company. 24 A woman’s ill will changes the very look of her; grim as a bear’s her visage, and she goes like one mourning. See where he sits among his neighbours, 25 that husband of hers, groaning deep and sighing as he listens to them! 26 All other mischief is a slight thing beside the mischief an ill woman does; may she fall to a sinner’s lot! 27 Better climb sandy cliff with the feet of old age, than be a peace-loving man mated with a scold. 28 Let not thy eye be caught by a woman’s beauty; not for her beauty desire her; 29 think of woman’s rage, her shamelessness, the dishonour she can do thee, 30 how hard it goes with a man if his wife will have the uppermost. 31 Crushed spirits, a clouded brow, a heavy heart, all this is an ill woman’s work; 32 faint hand and flagging knee betoken one unblessed in his marriage. 33 Through a woman sin first began; such fault was hers, we all must die for it. 34 Thy cistern thou wouldst not let leak, ever so little; and wouldst thou let a wanton wife roam at large? 35 Leave she once thy side, thou shalt be the laughing-stock of thy enemies; 36 best cut away the ill growth from thy flesh; she will ever be taking advantage of thee. | 17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis: et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris: et omnem obductum, et non obductum odientium: et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum. Non est caput nequius super caput colubri, et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam. Nequitia mulieris immutat faciem ejus: et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum. Brevis omnis malitia super malitiam mulieris: sors peccatorum cadat super illam. Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie. Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna. Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo. Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam. Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum. A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum: nec mulieri nequam veniam prodeundi. Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur. |
[1] It seems possible that one of the nine beatitudes has fallen out through a textual error, unless we reckon wisdom and skill in verse 13 as separate sources of happiness.
[2] vv. 20, 21: It is difficult to feel certain that our versions have preserved the exact sense of the original. These two verses entirely break up the continuity of the context; in verse 23 the Greek makes matters worse by giving us ‘like an enemy’s’ instead of ‘like a woman’s’. The word translated ‘sentence’ in verse 21 is literally ‘vengeance’; and it is hard to see from what other class of people than one’s enemies vengeance could reasonably be expected.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd