OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 Σιμων Ονιου υἱὸς ἱερεὺς ὁ μέγας ὃς ἐν ζωῇ αὐτοῦ ὑπέρραψεν οἶκον καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐστερέωσεν ναόν 2 καὶ ὑ{P'} αὐτοῦ ἐθεμελιώθη ὕψος διπλῆς ἀνάλημμα ὑψηλὸν περιβόλου ἱεροῦ 3 ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐλατομήθη ἀποδοχεῖον ὑδάτων λάκκος ὡσεὶ θαλάσσης τὸ περίμετρον 4 ὁ φροντίζων τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ πτώσεως καὶ ἐνισχύσας πόλιν ἐν πολιορκήσει 5 ὡς ἐδοξάσθη ἐν περιστροφῇ λαοῦ ἐν ἐξόδῳ οἴκου καταπετάσματος 6 ὡς ἀστὴρ ἑωθινὸς ἐν μέσῳ νεφελῶν ὡς σελήνη πλήρης ἐν ἡμέραις 7 ὡς ἥλιος ἐκλάμπων ἐπὶ ναὸν ὑψίστου 8 καὶ ὡς τόξον φωτίζον ἐν νεφέλαις δόξης ὡς ἄνθος ῥόδων ἐν ἡμέραις νέων ὡς κρίνα ἐ{P'} ἐξόδῳ ὕδατος ὡς βλαστὸς Λιβάνου ἐν ἡμέραις θέρους 9 ὡς πῦρ καὶ λίβανος ἐπὶ πυρείου 10 ὡς σκεῦος χρυσίου ὁλοσφύρητον κεκοσμημένον παντὶ λίθῳ πολυτελεῖ 11 ὡς ἐλαία ἀναθάλλουσα καρποὺς καὶ ὡς κυπάρισσος ὑψουμένη ἐν νεφέλαις ἐν τῷ ἀναλαμβάνειν αὐτὸν στολὴν δόξης καὶ ἐνδιδύσκεσθαι αὐτὸν συντέλειαν καυχήματος 12 ἐν ἀναβάσει θυσιαστηρίου ἁγίου ἐδόξασεν περιβολὴν ἁγιάσματος | 1 A great priest was Simon, son of Onias;[1] in his day the house of God was repaired, to make the temple strong was his life’s task. 2 The high part of the temple, where the building was of double thickness, and the towering walls about it, he underpinned; 3 in his day, too, the cisterns received their full flow of water, rose beyond all measuring, sea-deep. 4 So well he cared for his fellow-citizens; no enemy should be able to compass our ruin; 5 nor lacked he means to enlarge the city’s span. See in what state he comes out to meet the people; entrance of temple and of temple-court lifted high above him! 6 Bright he shone as the day-star amid the clouds, as the full moon in her season; 7 nor sun ever shed on our own temple such generous rays as he. 8 What shall be compared with him? Rainbow that lights up the clouds with sudden glory, rose in spring-time, lilies by the water-side, scent of olibanum on the summer air? 9 Fire that glows brightly, and glow of incense on the fire? 10 Ornament of pure gold, set with whatever stones are rarest; 11 olive-tree that burgeons, tall cypress pointing to the sky? Such was he when he put on his robe of office, clad himself with the full majesty of his array; 12 sacred the garments in which he went up to the sacred altar, yet were they ennobled by the man that wore them. | 1 Simon, Oniæ filius, sacerdos magnus, qui in vita sua suffulsit domum, et in diebus suis corroboravit templum. Templi etiam altitudo ab ipso fundata est, duplex ædificatio, et excelsi parietes templi. In diebus ipsius emanaverunt putei aquarum, et quasi mare adimpleti sunt supra modum. Qui curavit gentem suam, et liberavit eam a perditione: qui prævaluit amplificare civitatem, qui adeptus est gloriam in conversatione gentis, et ingressum domus et atrii amplificavit. Quasi stella matutina in medio nebulæ, et quasi luna plena, in diebus suis lucet: et quasi sol refulgens, sic ille effulsit in templo Dei. Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriæ, et quasi flos rosarum in diebus vernis, et quasi lilia quæ sunt in transitu aquæ, et quasi thus redolens in diebus æstatis: quasi ignis effulgens, et thus ardens in igne: quasi vas auri solidum, ornatum omni lapide pretioso: quasi oliva pullulans, et cypressus in altitudinem se extollens, in accipiendo ipsum stolam gloriæ, et vestiri eum in consummationem virtutis. In ascensu altaris sancti gloriam dedit sanctitatis amictum. |
13 ἐν δὲ τῷ δέχεσθαι μέλη ἐκ χειρῶν ἱερέων καὶ αὐτὸς ἑστὼς πα{R'} ἐσχάρᾳ βωμοῦ κυκλόθεν αὐτοῦ στέφανος ἀδελφῶν ὡς βλάστημα κέδρων ἐν τῷ Λιβάνῳ 14 καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν ὡς στελέχη φοινίκων καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ααρων ἐν δόξῃ αὐτῶν 15 καὶ προσφορὰ κυρίου ἐν χερσὶν αὐτῶν ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ καὶ συντέλειαν λειτουργῶν ἐπὶ βωμῶν κοσμῆσαι προσφορὰν ὑψίστου παντοκράτορος 16 ἐξέτεινεν ἐπὶ σπονδείου χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔσπεισεν ἐξ αἵματος σταφυλῆς 17 ἐξέχεεν εἰς θεμέλια θυσιαστηρίου ὀσμὴν εὐωδίας ὑψίστῳ παμβασιλεῖ 18 τότε ἀνέκραγον οἱ υἱοὶ Ααρων ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς ἤχησαν ἀκουστὴν ἐποίησαν φωνὴν μεγάλην εἰς μνημόσυνον ἔναντι ὑψίστου 19 τότε πᾶς ὁ λαὸς κοινῇ κατέσπευσαν καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν προσκυνῆσαι τῷ κυρίῳ αὐτῶν παντοκράτορι θεῷ ὑψίστῳ 20 καὶ ᾔνεσαν οἱ ψαλτῳδοὶ ἐν φωναῖς αὐτῶν ἐν πλείστῳ ἤχῳ ἐγλυκάνθη μέλος 21 καὶ ἐδεήθη ὁ λαὸς κυρίου ὑψίστου ἐν προσευχῇ κατέναντι ἐλεήμονος ἕως συντελεσθῇ κόσμος κυρίου καὶ τὴν λειτουργίαν αὐτοῦ ἐτελείωσαν 22 τότε καταβὰς ἐπῆρεν χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἐκκλησίαν υἱῶν Ισραηλ δοῦναι εὐλογίαν κυρίου ἐκ χειλέων αὐτοῦ καὶ ἐν ὀνόματι αὐτοῦ καυχήσασθαι 23 καὶ ἐδευτέρωσαν ἐν προσκυνήσει ἐπιδέξασθαι τὴν εὐλογίαν παρὰ ὑψίστου | 13 There he stood, by the altar, with the priests handing him their portions, every one, for sacrifice; and all these standing about him were but Lebanon cedars standing about Lebanon, 14 were but as palm branches growing from their parent stem, all these sons of Aaron in the splendour of their attire. 15 Theirs to hold out, before assembled Israel, the offerings made to the Lord; and he, completing his task at the altar, for the due observance of the great King’s sacrifice, 16 would reach out his hand for the cup, and with the grape’s blood offer libation. 17 And as he poured out at the altar’s foot its consecrated fragrance, 18 loud shouted the sons of Aaron, loud the silver trumpets blew; great was the cry raised to win God’s audience. 19 And with that, down fell all the people, face to earth, worshipping the Lord their God and pouring out their prayers to him, the Almighty, to him, the most High. 20 The singers, too, broke out into chants of praise; sweetly their voices echoed through the wide courts; 21 nor would the people leave off their praying to the Lord, the most High, till the divine praise was completed, and all their duty done. 22 And then Simon would come down, his hand outstretched over the assembly of Israel, a blessing on his lips, and his heart proud to serve such a Master; 23 and so fell to prayer again, for the better manifesting of God’s power. | 13 In accipiendo autem partes de manu sacerdotum, et ipse stans juxta aram: et circa illum corona fratrum: quasi plantatio cedri in monte Libano, sic circa illum steterunt quasi rami palmæ: et omnes filii Aaron in gloria sua. Oblatio autem Domini in manibus ipsorum coram omni synagoga Israël: et consummatione fungens in ara, amplificare oblationem excelsi Regis, porrexit manum suam in libatione, et libavit de sanguine uvæ. Effudit in fundamento altaris odorem divinum excelso Principi. Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt: et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo. Tunc omnis populus simul properaverunt, et ceciderunt in faciem super terram, adorare Dominum Deum suum, et dare preces omnipotenti Deo excelso. Et amplificaverunt psallentes in vocibus suis, et in magna domo auctus est sonus suavitatis plenus. Et rogavit populus Dominum excelsum in prece, usque dum perfectus est honor Domini, et munus suum perfecerunt. Tunc descendens, manus suas extulit in omne congregationem filiorum Israël, dare gloriam Deo a labiis suis, et in nomine ipsius gloriari: et iteravit orationem suam, volens ostendere virtutem Dei. |
24 καὶ νῦν εὐλογήσατε τὸν θεὸν πάντων τὸν μεγάλα ποιοῦντα πάντῃ τὸν ὑψοῦντα ἡμέρας ἡμῶν ἐκ μήτρας καὶ ποιοῦντα με{Q'} ἡμῶν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ 25 δῴη ἡμῖν εὐφροσύνην καρδίας καὶ γενέσθαι εἰρήνην ἐν ἡμέραις ἡμῶν ἐν Ισραηλ κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος 26 ἐμπιστεύσαι με{Q'} ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἡμῶν λυτρωσάσθω ἡμᾶς | 24 Bless we now his name who is God over all;[2] wide as earth is his wondrous power, the God that has granted us life since first we were borne in the womb, and most mercifully used us. 25 Gladness of heart may he give us, and send Israel in our time peace that shall last for ever; 26 and still may it be Israel’s faith that God’s mercy is with us, ready, when his time comes, to grant us deliverance. | 24 Et nunc orate Deum omnium, qui magna fecit in omni terra, qui auxit dies nostros a ventre matris nostræ, et fecit nobiscum secundum suam misericordiam: det nobis jucunditatem cordis, et fieri pacem in diebus nostris in Israël per dies sempiternos: credere Israël nobiscum esse Dei misericordiam, ut liberet nos in diebus suis. |
27 ἐν δυσὶν ἔθνεσιν προσώχθισεν ἡ ψυχή μου καὶ τὸ τρίτον οὐκ ἔστιν ἔθνος 28 οἱ καθήμενοι ἐν ὄρει Σαμαρείας καὶ Φυλιστιιμ καὶ ὁ λαὸς ὁ μωρὸς ὁ κατοικῶν ἐν Σικιμοις | 27 Two nations with all my heart I loathe; and a third I can name, that nation indeed is none; 28 the hill-tribes of Edom, and the Philistines, and the miscreant folk that dwell at Sichem. | 27 Duas gentes odit anima mea: tertia autem non est gens quam oderim: qui sedent in monte Seir, et Philisthiim, et stultus populus qui habitat in Sichimis. |
29 παιδείαν συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐχάραξεν ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ Ἰησοῦς υἱὸς Σιραχ Ελεαζαρ ὁ Ιεροσολυμίτης ὃς ἀνώμβρησεν σοφίαν ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ 30 μακάριος ὃς ἐν τούτοις ἀναστραφήσεται καὶ θεὶς αὐτὰ ἐπὶ καρδίαν αὐτοῦ σοφισθήσεται 31 ἐὰν γὰρ αὐτὰ ποιήσῃ πρὸς πάντα ἰσχύσει ὅτι φῶς κυρίου τὸ ἴχνος αὐτοῦ | 29 The lessons of discernment and of true knowledge in this book contained were written down by Jesus, the son of Sirach, of Jerusalem; his heart ever a fountain of true wisdom. 30 Blessed is he who lingers in these pleasant haunts, and treasures the memory of them; wisdom he shall never lack; 31 and if by these precepts he live, nothing shall avail to daunt him; God’s beacon-light shews the track he shall tread. | 29 Doctrinam sapientiæ et disciplinæ scripsit in codice isto Jesus, filius Sirach, Jerosolymita, qui renovavit sapientiam de corde suo. Beatus qui in istis versatur bonis: qui ponit illa in corde suo, sapiens erit semper. Si enim hæc fecerit, ad omnia valebit, quia lux Dei vestigium ejus est. |
[1] There were two high priests who could be described as ‘Simon the son of Onias’. One of these flourished about three hundred, the other about two hundred years before Christ. The former is probably the one here alluded to. We have no information elsewhere about the improvements which are described, somewhat obscurely, in verses 2-5.
[2] vv. 24-26: It is not clear whether this is the formula of blessing used by Simon, or an epilogue written in the person of the author.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd