OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
ᾠδὴ ψαλμοῦ τῷ Ασαφ | (A song. A psalm. Of Asaph.) | Canticum Psalmi Asaph. |
2 ὁ θεός τίς ὁμοιωθήσεταί σοι μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραΰνῃς ὁ θεός 3 ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν καὶ οἱ μισοῦντές σε ἦραν κεφαλήν 4 ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου 5 εἶπαν δεῦτε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ισραηλ ἔτι 6 ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό κατὰ σοῦ διαθήκην διέθεντο 7 τὰ σκηνώματα τῶν Ιδουμαίων καὶ οἱ Ισμαηλῖται Μωαβ καὶ οἱ Αγαρηνοί 8 Γεβαλ καὶ Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων Τύρον 9 καὶ γὰρ καὶ Ασσουρ συμπαρεγένετο με{T'} αὐτῶν ἐγενήθησαν εἰς ἀντίλημψιν τοῖς υἱοῖς Λωτ διάψαλμα | 2 Be silent, Lord, no longer. O God, do not keep still now, do not hold back now! 3 What turmoil among thy enemies; how their malice lifts its head! 4 Busily they plot against thy people, compass the ruin of the men thou hast in thy keeping. 5 Come, they whisper, let us put an end to their sovereignty, so that the very name of Israel will be remembered no more. 6 All are agreed, all alike are ranged in confederacy against thee; 7 here Edom lies encamped, there Ismael; Moab, too, and the Agarenes; 8 Gebal, Ammon and Amelec, the Philistines, and the folk that dwell at Tyre. 9 Even Assyria has made common cause with them, lends her aid to these children of Lot.[1] | 2 Deus, quis similis erit tibi? ne taceas, neque compescaris, Deus: 3 quoniam ecce inimici tui sonuerunt, et qui oderunt te extulerunt caput. 4 Super populum tuum malignaverunt consilium, et cogitaverunt adversus sanctos tuos. 5 Dixerunt: Venite, et disperdamus eos de gente, et non memoretur nomen Israël ultra. 6 Quoniam cogitaverunt unanimiter; simul adversum te testamentum disposuerunt: 7 tabernacula Idumæorum et Ismahelitæ, Moab et Agareni, 8 Gebal, et Ammon, et Amalec; alienigenæ cum habitantibus Tyrum. 9 Etenim Assur venit cum illis: facti sunt in adjutorium filiis Lot. |
10 ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ Μαδιαμ καὶ τῷ Σισαρα ὡς ὁ Ιαβιν ἐν τῷ χειμάρρῳ Κισων 11 ἐξωλεθρεύθησαν ἐν Αενδωρ ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τῇ γῇ 12 θοῦ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ὡς τὸν Ωρηβ καὶ Ζηβ καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν 13 οἵτινες εἶπαν κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ 14 ὁ θεός μου θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου 15 ὡσεὶ πῦρ ὃ διαφλέξει δρυμόν ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη 16 οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ταράξεις αὐτούς 17 πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου κύριε 18 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν 19 καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι κύριος σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν | 10 Do to these what thou didst to Madian, to Sisara and Jabin at the brook of Cison; 11 the men who died at Endor, rotted there like dung on the ground.[2] 12 May their princes fare as Oreb fared, and Zeb; may the doom of Zebee and Salmana be the doom of all their chieftains. 13 And did they think to make God’s chosen portion their spoil? 14 My God, send them whirling this way and that, like leaves, like straws before the wind. 15 See how the fire burns up the forest, how its flames scorch the mountain-side! 16 So let the fury of thy onset rout them, thy fury dismay them. 17 Let their cheeks blush crimson with shame, Lord, till they come to sue for thy favour; 18 confusion and dismay be theirs for ever, for ever let them be abashed and brought to nothing, 19 till they, too, know the meaning of the divine name, acknowledge thee as the most high God, the Overlord of earth. | 10 Fac illis sicut Madian et Sisaræ, sicut Jabin in torrente Cisson. 11 Disperierunt in Endor; facti sunt ut stercus terræ. 12 Pone principes eorum sicut Oreb, et Zeb, et Zebee, et Salmana: omnes principes eorum, 13 qui dixerunt: Hæreditate possideamus sanctuarium Dei. 14 Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti. 15 Sicut ignis qui comburit silvam, et sicut flamma comburens montes, 16 ita persequeris illos in tempestate tua, et in ira tua turbabis eos. 17 Imple facies eorum ignominia, et quærent nomen tuum, Domine. 18 Erubescant, et conturbentur in sæculum sæculi, et confundantur, et pereant. 19 Et cognoscant quia nomen tibi Dominus: tu solus Altissimus in omni terra. |
[1] vv. 7-9. It is not certain what was the occasion of this psalm. The names given suggest a simultaneous attack on the Jews by all their neighbours; the children of Lot are the Moabites and the Ammonites (Gen. 19.37).
[2] vv. 10-12. See Jg. 4; 7.25; 8.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd