New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Psalm 102

 
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9/10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114/115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 »

προσευχὴ τῷ πτωχῷ ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ  (A prayer for the friendless man, when he is troubled, and is pouring out his griefs before the Lord.) Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.
2 εἰσάκουσον κύριε τῆς προσευχῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω 3 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀ{P'} ἐμοῦ ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι κλῖνον τὸ οὖς σου πρός με ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ εἰσάκουσόν μου 4 ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν 5 ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου 6 ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου 7 ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ 8 ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι 9 ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κα{T'} ἐμοῦ ὤμνυον 10 ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων 11 ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με 12 αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην 2 O Lord, hear my prayer, and let my cry come unto thee. 3 Do not turn thy face away from me, but lend me thy ear in time of affliction; give me swift audience whenever I call upon thee. 4 See how this life of mine passes away like smoke, how this frame wastes like a tinder! 5 Drained of strength, like grass the sun scorches, I leave my food untasted, forgotten; 6 I am spent with sighing, till my skin clings to my bones. 7 I am no better than a pelican out in the desert, an owl on some ruined dwelling; 8 I keep mournful watch, lonely as a single sparrow on the house top. 9 Still my enemies taunt me, in their mad rage make a by-word of me. 10 Ashes are all my food, I drink nothing but what comes to me mingled with my tears; 11 I shrink before thy vengeful anger, so low thou hast brought me, who didst once lift me so high. 12 Like a tapering shadow my days dwindle, wasting away, like grass in the sun! 2 Domine, exaudi orationem meam,
et clamor meus ad te veniat.
3
Non avertas faciem tuam a me:
in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam;
in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
4
Quia defecerunt sicut fumus dies mei,
et ossa mea sicut cremium aruerunt.
5
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum,
quia oblitus sum comedere panem meum.
6
A voce gemitus mei
adhæsit os meum carni meæ.
7
Similis factus sum pellicano solitudinis;
factus sum sicut nycticorax in domicilio.
8
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
9
Tota die exprobrabant mihi inimici mei,
et qui laudabant me adversum me jurabant:
10
quia cinerem tamquam panem manducabam,
et potum meum cum fletu miscebam,
11
a facie iræ et indignationis tuæ:
quia elevans allisisti me.
12
Dies mei sicut umbra declinaverunt,
et ego sicut fœnum arui.
13 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα μένεις καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν 14 σὺ ἀναστὰς οἰκτιρήσεις τὴν Σιων ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι αὐτήν ὅτι ἥκει καιρός 15 ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτιρήσουσιν 16 καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα κυρίου καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου 17 ὅτι οἰκοδομήσει κύριος τὴν Σιων καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ 18 ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτῶν 19 γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον 20 ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψεν 21 τοῦ ἀκοῦσαι τὸν στεναγμὸν τῶν πεπεδημένων τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων 22 τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιων τὸ ὄνομα κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ 23 ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας τοῦ δουλεύειν τῷ κυρίῳ 13 Lord, thou endurest for ever, thy name, age after age, is not forgotten; 14 surely thou wilt bestir thyself, and give Sion redress! It is time, now, to take pity on her, the hour has come. 15 See how thy servants love her even in ruin, how they water her dust with their tears! 16 Will not the heathen learn reverence, Lord, for thy glorious name, all those monarchs of the earth, 17 when they hear that the Lord has built Sion anew; that he has revealed himself there in glory, 18 has given heed to the prayer of the afflicted, neglects their appeal no more? 19 Such legend inscribe we for a later age to read it; a new people will arise, to praise the Lord; 20 the Lord, who looks down from his sanctuary on high, viewing earth from heaven, 21 who has listened to the groans of the prisoners, delivered a race that was doomed to die. 22 There will be talk of the Lord’s name in Sion, of his praise in Jerusalem, 23 when peoples and kings meet there to pay him their homage. 13
Tu autem, Domine, in æternum permanes,
et memoriale tuum in generationem et generationem.
14
Tu exsurgens misereberis Sion,
quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus:
15
quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus,
et terræ ejus miserebuntur.
16
Et timebunt gentes nomen tuum, Domine,
et omnes reges terræ gloriam tuam:
17
quia ædificavit Dominus Sion,
et videbitur in gloria sua.
18
Respexit in orationem humilium
et non sprevit precem eorum.
19
Scribantur hæc in generatione altera,
et populus qui creabitur laudabit Dominum.
20
Quia prospexit de excelso sancto suo;
Dominus de cælo in terram aspexit:
21
ut audiret gemitus compeditorum;
ut solveret filios interemptorum:
22
ut annuntient in Sion nomen Domini,
et laudem ejus in Jerusalem:
23
in conveniendo populos in unum, et reges,
ut serviant Domino.
24 ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι 25 μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου 26 κα{T'} ἀρχὰς σύ κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 27 αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμενεῖς καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς καὶ ἀλλαγήσονται 28 σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 29 οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται 24 Here, on my journey, he has brought my strength to an end, cut short my days. 25 What, my God, wilt thou snatch me away, my life half done? Age after age thy years endure; 26 it was thou, Lord, that didst lay the foundations of earth when time began, it was thy hand that built the heavens. 27 They will perish, but thou wilt remain; they will all be like a cloak that grows threadbare, and thou wilt lay them aside like a garment, and exchange them for new; 28 thou art unchanging, thy years can never fail. 29 The posterity of thy servants shall yet hold their lands in peace, their race shall live on in thy keeping. 24
Respondit ei in via virtutis suæ:
Paucitatem dierum meorum nuntia mihi:
25
ne revoces me in dimidio dierum meorum,
in generationem et generationem anni tui.
26
Initio tu, Domine, terram fundasti,
et opera manuum tuarum sunt cæli.
27
Ipsi peribunt, tu autem permanes;
et omnes sicut vestimentum veterascent.
Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;
28
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
29
Filii servorum tuorum habitabunt,
et semen eorum in sæculum dirigetur.
 PreviousNext 

Copyright © 2013 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.