OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορε ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός | 1 (To the choir-master. Of the sons of Core. Melody: The Virgins. A song.) | 1 In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus. |
2 ὁ θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα 3 διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν 4 ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τῇ κραταιότητι αὐτοῦ διάψαλμα 5 τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ ὕψιστος 6 ὁ θεὸς ἐν μέσῳ αὐτῆς οὐ σαλευθήσεται βοηθήσει αὐτῇ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί 7 ἐταράχθησαν ἔθνη ἔκλιναν βασιλεῖαι ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ ἐσαλεύθη ἡ γῆ 8 κύριος τῶν δυνάμεων με{Q'} ἡμῶν ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ διάψαλμα 9 δεῦτε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τῆς γῆς 10 ἀνταναιρῶν πολέμους μέχρι τῶν περάτων τῆς γῆς τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί 11 σχολάσατε καὶ γνῶτε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός ὑψωθήσομαι ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὑψωθήσομαι ἐν τῇ γῇ 12 κύριος τῶν δυνάμεων με{Q'} ἡμῶν ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ | 2 God is our refuge and stronghold; sovereign aid he has brought us in the hour of peril. 3 Not for us to be afraid, though earth should tumble about us, and the hills be carried away into the depths of the sea. 4 See how its waters rage and roar, how the hills tremble before its might! 5 The Lord of hosts is with us, the God of Jacob is our refuge. But the city of God, enriched with flowing waters, is the chosen sanctuary of the most High,[1] 6 God dwells within her, and she stands unmoved; with break of dawn[2] he will grant her deliverance. 7 Nations may be in turmoil, and thrones totter, earth shrink away before his voice; 8 but the Lord of hosts is with us, the God of Jacob is our refuge. 9 Come near, and see God’s acts, his marvellous acts done on earth; 10 how he puts an end to wars all over the world, the bow shivered, the lances shattered, the shields burnt to ashes! 11 Wait quietly, and you shall have proof that I am God, claiming empire among the nations, claiming empire over the world. 12 The Lord of hosts is with us, the God of Jacob is our refuge. |
2 Deus noster refugium et virtus; adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis. 3 Propterea non timebimus dum turbabitur terra, et transferentur montes in cor maris. 4 Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum; conturbati sunt montes in fortitudine ejus. 5 Fluminis impetus lætificat civitatem Dei: sanctificavit tabernaculum suum Altissimus. 6 Deus in medio ejus, non commovebitur; adjuvabit eam Deus mane diluculo. 7 Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna: dedit vocem suam, mota est terra. 8 Dominus virtutum nobiscum; susceptor noster Deus Jacob. 9 Venite, et videte opera Domini, quæ posuit prodigia super terram, 10 auferens bella usque ad finem terræ. Arcum conteret, et confringet arma, et scuta comburet igni. 11 Vacate, et videte quoniam ego sum Deus; exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra. 12 Dominus virtutum nobiscum; susceptor noster Deus Jacob. |
[1] There may be a reference here to II Par. 32.4.
[2] Literally, ‘very early in the morning’; which sense may be intended if those scholars are right who connect this psalm with the defeat of Sennacherib (cf. IV Kg. 19.35).
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd