OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 τῷ Δαυιδ υἱῶν Ιωναδαβ καὶ τῶν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων ὁ θεός ἐπὶ σοὶ ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα 2 ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου καὶ σῶσόν με 3 γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς τόπον ὀχυρὸν τοῦ σῶσαί με ὅτι στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σύ 4 ὁ θεός μου ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ἐκ χειρὸς παρανομοῦντος καὶ ἀδικοῦντος 5 ὅτι σὺ εἶ ἡ ὑπομονή μου κύριε κύριος ἡ ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου 6 ἐπὶ σὲ ἐπεστηρίχθην ἀπὸ γαστρός ἐκ κοιλίας μητρός μου σύ μου εἶ σκεπαστής ἐν σοὶ ἡ ὕμνησίς μου διὰ παντός 7 ὡσεὶ τέρας ἐγενήθην τοῖς πολλοῖς καὶ σὺ βοηθὸς κραταιός 8 πληρωθήτω τὸ στόμα μου αἰνέσεως ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλοπρέπειάν σου | 1 To thee, O God, I turn for succour; may I never be disappointed! 2 Rescue and deliver me, faithful as thou art; listen to my cry for succour. 3 Let me find in thee a rock-fastness, a citadel of defence; I have no other stronghold, no other refuge, but thee. 4 Rescue me, O God, from the power of the wicked, from the grasp of lawlessness and oppression; 5 thou, my God and Master, the hope and confidence of my youth. 6 Thou hast upheld me from birth, thou hast guarded me ever since I left my mother’s womb; ever in thee was my trust. 7 Men stare at me now as a strange portent,[1] so signal the protection thou hast given me. 8 And evermore praise was on my lips, my constant theme thy glory. | 1 In te, Domine, speravi; non confundar in æternum. 2 In justitia tua libera me, et eripe me: inclina ad me aurem tuam, et salva me. 3 Esto mihi in Deum protectorem, et in locum munitum, ut salvum me facias: quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu. 4 Deus meus, eripe me de manu peccatoris, et de manu contra legem agentis, et iniqui: 5 quoniam tu es patientia mea, Domine; Domine, spes mea a juventute mea. 6 In te confirmatus sum ex utero; de ventre matris meæ tu es protector meus; in te cantatio mea semper. 7 Tamquam prodigium factus sum multis; et tu adjutor fortis. 8 Repleatur os meum laude, ut cantem gloriam tuam, tota die magnitudinem tuam. |
9 μὴ ἀπορρίψῃς με εἰς καιρὸν γήρους ἐν τῷ ἐκλείπειν τὴν ἰσχύν μου μὴ ἐγκαταλίπῃς με 10 ὅτι εἶπαν οἱ ἐχθροί μου ἐμοὶ καὶ οἱ φυλάσσοντες τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ 11 λέγοντες ὁ θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος 12 ὁ θεός μὴ μακρύνῃς ἀ{P'} ἐμοῦ ὁ θεός μου εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες 13 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐκλιπέτωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντες τὴν ψυχήν μου περιβαλέσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι | 9 Do not cast me off now, in my old age; slowly my strength ebbs, do not thou forsake me. 10 A mark thou seest me for envious eyes and tongues; they conspire together, 11 and whisper, God has abandoned him; now is the time to overtake and seize him; no one can bring him rescue now. 12 O God, do not keep thy distance from me; hasten, my God, to aid me. 13 Defeat their plot against my life, and bring it to nothing; cover my ill-wishers with confusion and shame. | 9 Ne projicias me in tempore senectutis; cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me. 10 Quia dixerunt inimici mei mihi, et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum, 11 dicentes: Deus dereliquit eum: persequimini et comprehendite eum, quia non est qui eripiat. 12 Deus, ne elongeris a me; Deus meus, in auxilium meum respice. 13 Confundantur et deficiant detrahentes animæ meæ; operiantur confusione et pudore qui quærunt mala mihi. |
14 ἐγὼ δὲ διὰ παντὸς ἐλπιῶ καὶ προσθήσω ἐπὶ πᾶσαν τὴν αἴνεσίν σου 15 τὸ στόμα μου ἐξαγγελεῖ τὴν δικαιοσύνην σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν σωτηρίαν σου ὅτι οὐκ ἔγνων γραμματείας 16 εἰσελεύσομαι ἐν δυναστείᾳ κυρίου κύριε μνησθήσομαι τῆς δικαιοσύνης σου μόνου 17 ἐδίδαξάς με ὁ θεός ἐκ νεότητός μου καὶ μέχρι νῦν ἀπαγγελῶ τὰ θαυμάσιά σου 18 καὶ ἕως γήρους καὶ πρεσβείου ὁ θεός μὴ ἐγκαταλίπῃς με ἕως ἂν ἀπαγγείλω τὸν βραχίονά σου πάσῃ τῇ γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δικαιοσύνην σου 19 ὁ θεός ἕως ὑψίστων ἃ ἐποίησας μεγαλεῖα ὁ θεός τίς ὅμοιός σοι 20 ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με 21 ἐπλεόνασας τὴν μεγαλοσύνην σου καὶ ἐπιστρέψας παρεκάλεσάς με καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με 22 καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμοῦ τὴν ἀλήθειάν σου ὁ θεός ψαλῶ σοι ἐν κιθάρᾳ ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ 23 ἀγαλλιάσονται τὰ χείλη μου ὅταν ψάλω σοι καὶ ἡ ψυχή μου ἣν ἐλυτρώσω 24 ἔτι δὲ καὶ ἡ γλῶσσά μου ὅλην τὴν ἡμέραν μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου ὅταν αἰσχυνθῶσιν καὶ ἐντραπῶσιν οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι | 14 Still will I hope on, praising thee ever more and more. 15 Day in, day out, these lips shall tell of thy faithfulness, of thy saving power, and find no end to them; 16 thy divine wonders, thy matchless justice, Lord, they shall proclaim. 17 It is thou, O God, that hast inspired me ever since the days of my youth, and still I am found telling the tale of thy wonders. 18 O God, do not fail me, now when I am old and grey-headed, till I have made known the proofs of thy power to this, to all the generations that will follow; 19 that faithfulness of thine which reaches up, O God, to the heavens, so signally made manifest. There is none like thee, O God, none like thee. 20 Ah, how often thou hast burdened me with bitter trouble! And still thou wouldst relent, and give me back life, and bring me up again from the very depths of the earth. 21 Lift my head high; turn back, and comfort me. 22 So true to thy word, and shall I not give thee thanks with psalm-music, praise thee on the harp, O God, the Holy One of Israel? 23 Gladly these lips will sing of thee, this heart, which owes thee its deliverance. 24 Day in, day out, I will repeat the story of thy faithfulness, what shame fell, what confusion, on the men who sought to wrong me. | 14 Ego autem semper sperabo, et adjiciam super omnem laudem tuam. 15 Os meum annuntiabit justitiam tuam, tota die salutare tuum. Quoniam non cognovi litteraturam, 16 introibo in potentias Domini; Domine, memorabor justitiæ tuæ solius. 17 Deus, docuisti me a juventute mea; et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua. 18 Et usque in senectam et senium, Deus, ne derelinquas me, donec annuntiem brachium tuum generationi omni quæ ventura est, potentiam tuam, 19 et justitiam tuam, Deus, usque in altissima; quæ fecisti magnalia, Deus: quis similis tibi? 20 Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas! et conversus vivificasti me, et de abyssis terræ iterum reduxisti me. 21 Multiplicasti magnificentiam tuam; et conversus consolatus es me. 22 Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam, Deus; psallam tibi in cithara, sanctus Israël. 23 Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi; et anima mea quam redemisti. 24 Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam, cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi. |
[1] It is not clear in what sense the Psalmist was a portent or sign to his contemporaries, but the context suggests that he may be referring to his great age, and God’s long preservation of him.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd