OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 εἰς τὸ τέλος τῷ Δαυιδ ψαλμός ὁ θεός τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς | 1 (To the choir-master. Of David. A psalm.) | 1 In finem. Psalmus David. |
2 ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐ{P'} ἐμὲ ἠνοίχθη ἐλάλησαν κα{T'} ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ 3 καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν 4 ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾶν με ἐνδιέβαλλόν με ἐγὼ δὲ προσευχόμην 5 καὶ ἔθεντο κα{T'} ἐμοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν καὶ μῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς μου | 2 God that guardest my renown, do not leave me unbefriended; there are malicious lips, treacherous lips, that decry me; 3 whispering against me, hedging me about with a conspiracy of hatred, in unprovoked attack. 4 On their side, all calumny in return for love, on mine all prayer; 5 kindness is repaid with injury, love with ill will. | 2 Deus, laudem meam ne tacueris, quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est. 3 Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis. 4 Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi; ego autem orabam. 5 Et posuerunt adversum me mala pro bonis, et odium pro dilectione mea. |
6 κατάστησον ἐ{P'} αὐτὸν ἁμαρτωλόν καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ 7 ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν 8 γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος 9 γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ χήρα 10 σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν 11 ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ 12 μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήμπτωρ μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ 13 γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολέθρευσιν ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 14 ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι κυρίου καὶ ἡ ἁμαρτία τῆς μητρὸς αὐτοῦ μὴ ἐξαλειφθείη 15 γενηθήτωσαν ἔναντι κυρίου διὰ παντός καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν 16 ἀν{Q'} ὧν οὐκ ἐμνήσθη τοῦ ποιῆσαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι 17 καὶ ἠγάπησεν κατάραν καὶ ἥξει αὐτῷ καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν καὶ μακρυνθήσεται ἀ{P'} αὐτοῦ 18 καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ 19 γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον ὃ περιβάλλεται καὶ ὡσεὶ ζώνη ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται | 6 An ill master let him have,[1] and an accuser ready at his side; 7 let him leave the court of judgement a doomed man, pleading with heaven in vain. 8 Swiftly let his days come to an end, and his office be entrusted to another;[2] 9 orphancy for the children, widowhood for the wife! 10 Driven from a ruined home, to and fro let his children wander, begging their bread, 11 while eager creditors eye his goods, and strangers divide the fruits of his toil. 12 May no friend be left to do him a kindness, none to have pity on his defenceless kin; 13 a speedy end to his race, oblivion for his name before a generation passes! 14 Still may the sin of his fathers be remembered in the Lord’s sight, his mother’s guilt remain indelible; 15 still may the Lord keep it in mind, and wipe out their memory from the earth. 16 Did he himself keep mercy in mind, 17 when he persecuted the helpless, the destitute, the grief-stricken, and marked them down for death? 18 Cursing he loved, upon him let the curse fall; for blessing he cared little, may blessing still pass him by. Let cursing wrap him about, sink like water into his inmost being, soak, like oil, into the marrow of his bones! 19 Let it be the garb he wears, cling to him like a girdle that he can never take off. | 6 Constitue super eum peccatorem, et diabolus stet a dextris ejus. 7 Cum judicatur, exeat condemnatus; et oratio ejus fiat in peccatum. 8 Fiant dies ejus pauci, et episcopatum ejus accipiat alter. 9 Fiant filii ejus orphani, et uxor ejus vidua. 10 Nutantes transferantur filii ejus et mendicent, et ejiciantur de habitationibus suis. 11 Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus, et diripiant alieni labores ejus. 12 Non sit illi adjutor, nec sit qui misereatur pupillis ejus. 13 Fiant nati ejus in interitum; in generatione una deleatur nomen ejus. 14 In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini, et peccatum matris ejus non deleatur. 15 Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum: 16 pro eo quod non est recordatus facere misericordiam, 17 et persecutus est hominem inopem et mendicum, et compunctum corde, mortificare. 18 Et dilexit maledictionem, et veniet ei; et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum; et intravit sicut aqua in interiora ejus, et sicut oleum in ossibus ejus. 19 Fiat ei sicut vestimentum quo operitur, et sicut zona qua semper præcingitur. |
20 τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ κυρίου καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου 21 καὶ σύ κύριε κύριε ποίησον με{T'} ἐμοῦ ἔλεος ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου 22 ῥῦσαί με ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου 23 ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες 24 τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δ{I'} ἔλαιον 25 καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοῖς εἴδοσάν με ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτῶν 26 βοήθησόν μοι κύριε ὁ θεός μου σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου 27 καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ κύριε ἐποίησας αὐτήν 28 καταράσονται αὐτοί καὶ σὺ εὐλογήσεις οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται 29 ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτῶν 30 ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν 31 ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου | 20 So, in their own coin, may the Lord repay them,[3] my accusers that defame me so cruelly. 21 But do thou, my Lord and Master, take my part, to defend thy own honour; no mercy is so tender as thine. 22 Deliver me in my helpless need; my heart is pierced through with anguish. 23 Like a tapering shadow I depart, swept away like a locust on the wing. 24 My knees are weak with fasting, my strength pines away unnourished. 25 They make a laughing-stock of me, toss their heads in derision as they pass by. 26 Help me, O Lord my God; deliver me in thy mercy; 27 prove to them that my woes are a visitation from thee, sent by no hand but thine. 28 Bless me, thou, and let them curse as they will; disappoint my adversaries, and grant thy servant relief. 29 Let these, my accusers, be covered with shame, wrapped in the mantle of their own confusion. 30 Loudly will I give the Lord thanks, praise him before multitudes that listen; 31 the Lord who has stood at the right hand of the friendless, brought redress to an innocent soul misjudged. | 20 Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum, et qui loquuntur mala adversus animam meam. 21 Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua. 22 Libera me, quia egenus et pauper ego sum, et cor meum conturbatum est intra me. 23 Sicut umbra cum declinat ablatus sum, et excussus sum sicut locustæ. 24 Genua mea infirmata sunt a jejunio, et caro mea immutata est propter oleum. 25 Et ego factus sum opprobrium illis; viderunt me, et moverunt capita sua. 26 Adjuva me, Domine Deus meus; salvum me fac secundum misericordiam tuam. 27 Et sciant quia manus tua hæc, et tu, Domine, fecisti eam. 28 Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me confundantur; servus autem tuus lætabitur. 29 Induantur qui detrahunt mihi pudore, et operiantur sicut diploide confusione sua. 30 Confitebor Domino nimis in ore meo, et in medio multorum laudabo eum: 31 quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam. |
[1] Verses 6-19 are perhaps spoken, not by the Psalmist, but by his detractors.
[2] Ac. 1.20.
[3] This is a doubtful interpretation of the Hebrew; it is possible to render ‘Such are the proceedings of my accusers’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd