OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
συνέσεως Αιθαν τῷ Ισραηλίτῃ | (A maskil. Of Ethan the Ezrahite.) | Intellectus Ethan Ezrahitæ. |
2 τὰ ἐλέη σου κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου 3 ὅτι εἶπας εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου 4 διεθέμην διαθήκην τοῖς ἐκλεκτοῖς μου ὤμοσα Δαυιδ τῷ δούλῳ μου 5 ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου διάψαλμα | 2 Here is a song to put the Lord’s mercies on record for ever; ages will pass, and still these words of mine shall proclaim thy faithfulness. 3 Charter of everlasting mercy thy own lips have given; there, in the heavens, thy faithful promise rests: 4 I have made a sworn covenant with my chosen servant David: 5 To all time I will make thy posterity continue, age after age I will bid thy throne endure. | 2 Misericordias Domini in æternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo. 3 Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis; præparabitur veritas tua in eis. 4 Disposui testamentum electis meis; juravi David servo meo: 5 Usque in æternum præparabo semen tuum, et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam. |
6 ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου κύριε καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησίᾳ ἁγίων 7 ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ κυρίῳ καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ κυρίῳ ἐν υἱοῖς θεοῦ 8 ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ 9 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων τίς ὅμοιός σοι δυνατὸς εἶ κύριε καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου 10 σὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραΰνεις 11 σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου 12 σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας 13 τὸν βορρᾶν καὶ θαλάσσας σὺ ἔκτισας Θαβωρ καὶ Ερμων ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται 14 σὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας κραταιωθήτω ἡ χείρ σου ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου 15 δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου | 6 And are not those heavens, Lord, witnesses of thy wonderful power, of thy faithfulness, before the court of the holy ones? 7 Who is there above the clouds to rival the Lord; where is the Lord’s like among all the sons of God? 8 How is God feared, in that assembly of the holy ones; how great he is, how high in reverence above all that stand about him! 9 Lord God of hosts, who can compare with thee; in the power, Lord, that is thine, in the faithfulness that everywhere attends thee? 10 It is thou that dost curb the pride of the sea, and calm the tumult of its waves; 11 wounded lies Rahab[1] at thy feet, by the strong arm that has routed thy enemies. 12 Thine are the heavens, thine the earth; author, thou, of the world and all it holds. 13 The north wind and the south are of thy fashioning; thy name wakes the glad echoes of Thabor and Hermon. 14 God of the strong arm, the sure, the uplifted hand, 15 right and justice are the pillars of thy throne; mercy and faithfulness the heralds of thy coming. | 6 Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine; etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum. 7 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino; similis erit Deo in filiis Dei? 8 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt. 9 Domine Deus virtutum, quis similis tibi? potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo. 10 Tu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas. 11 Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum; in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos. 12 Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti; 13 aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt: 14 tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua: 15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam. |
16 μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν κύριε ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται 17 καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται 18 ὅτι τὸ καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν εἶ σύ καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν 19 ὅτι τοῦ κυρίου ἡ ἀντίλημψις καὶ τοῦ ἁγίου Ισραηλ βασιλέως ἡμῶν | 16 Happy is the people that knows well the shout of praise, that lives, Lord, in the smile of thy protection! 17 Evermore they take pride in thy name, rejoice over thy just dealings. 18 What else but thy glory inspires their strength? What else but thy favour bids us lift our heads? 19 From the Lord, the Holy One of Israel, that royal protection comes which is our shield. | 16 Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt, 17 et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur. 18 Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum. 19 Quia Domini est assumptio nostra, et sancti Israël regis nostri. |
20 τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοῖς ὁσίοις σου καὶ εἶπας ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ μου 21 εὗρον Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ μου ἔχρισα αὐτόν 22 ἡ γὰρ χείρ μου συναντιλήμψεται αὐτῷ καὶ ὁ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν 23 οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτῷ καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει τοῦ κακῶσαι αὐτόν 24 καὶ συγκόψω τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ τοὺς μισοῦντας αὐτὸν τροπώσομαι 25 καὶ ἡ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου με{T'} αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτοῦ 26 καὶ θήσομαι ἐν θαλάσσῃ χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐν ποταμοῖς δεξιὰν αὐτοῦ 27 αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με πατήρ μου εἶ σύ θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τῆς σωτηρίας μου 28 κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς 29 εἰς τὸν αἰῶνα φυλάξω αὐτῷ τὸ ἔλεός μου καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτῷ 30 καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ 31 ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὸν νόμον μου καὶ τοῖς κρίμασίν μου μὴ πορευθῶσιν 32 ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσουσιν καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν 33 ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδῳ τὰς ἀνομίας αὐτῶν καὶ ἐν μάστιξιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 34 τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀ{P'} αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου 35 οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω 36 ἅπαξ ὤμοσα ἐν τῷ ἁγίῳ μου εἰ τῷ Δαυιδ ψεύσομαι 37 τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου 38 καὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός διάψαλμα | 20 Long ago, in a vision, thou didst make a promise to thy faithful servants. Thou saidst, I have crowned you a warrior king, chosen out among the common folk a man to honour. 21 Here was my servant David; on him my consecrating oil has been poured. 22 My hand shall never leave him unprotected, my arm shall give him courage; 23 no enemy shall take him unawares, no envious rival have power, henceforth, to crush him; 24 beaten down, every foe, at his onset, baffled, all their ill will. 25 My faithfulness and mercy shall go with him; by my favour he shall rise to pre-eminence. 26 I will make his power rest on the sea; to the streams of the great river his hand shall reach out.[2] 27 Thou art my Father, he will cry out to me, thou art my God, my stronghold and my refuge; 28 and I will acknowledge him as my first-born, overlord to all the kings of earth. 29 I will continue my favour towards him for ever, my covenant with him shall remain unbroken; 30 I will give him a posterity that never fails, a throne enduring as heaven itself. 31 Do his children forsake my law, to follow paths not mine; 32 do they violate my decrees, leave my will undone? 33 Then they shall feel the rod for their transgressions, I will scourge them for their sin, 34 but I will not cancel my gracious promise to him; 35 never will I be guilty of unfaithfulness, never will I violate my covenant, or alter the decree once spoken. 36 Pledged stands my inviolable word, I will never be false to David; 37 his posterity shall continue for ever, 38 his royalty, too, shall last on in my presence like the sun; like the moon’s eternal orb, that bears witness in heaven unalterable. | 20 Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea. 21 Inveni David, servum meum; oleo sancto meo unxi eum. 22 Manus enim mea auxiliabitur ei, et brachium meum confortabit eum. 23 Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei. 24 Et concidam a facie ipsius inimicos ejus, et odientes eum in fugam convertam. 25 Et veritas mea et misericordia mea cum ipso, et in nomine meo exaltabitur cornu ejus. 26 Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus. 27 Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ. 28 Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ. 29 In æternum servabo illi misericordiam meam, et testamentum meum fidele ipsi. 30 Et ponam in sæculum sæculi semen ejus, et thronum ejus sicut dies cæli. 31 Si autem dereliquerint filii ejus legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint; 32 si justitias meas profanaverint, et mandata mea non custodierint: 33 visitabo in virga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum; 34 misericordiam autem meam non dispergam ab eo, neque nocebo in veritate mea, 35 neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita. 36 Semel juravi in sancto meo, si David mentiar: 37 semen ejus in æternum manebit. Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo, 38 et sicut luna perfecta in æternum, et testis in cælo fidelis. |
39 σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου 40 κατέστρεψας τὴν διαθήκην τοῦ δούλου σου ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γῆν τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ 41 καθεῖλες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτοῦ ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ δειλίαν 42 διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ 43 ὕψωσας τὴν δεξιὰν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ 44 ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ 45 κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ αὐτόν τὸν θρόνον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν κατέρραξας 46 ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας τοῦ χρόνου αὐτοῦ κατέχεας αὐτοῦ αἰσχύνην διάψαλμα | 39 And now? Now thou hast only loathing and scorn for us; heavy thy hand falls on him thou hast anointed. 40 Spurned lies the covenant thou didst make with thy servant, thou hast dishonoured his royalty in the dust, 41 broken down all the walls about him, and made a ruin of his stronghold, 42 till he is plundered by every passer-by, a laughing-stock to all his neighbours. 43 Thou hast granted aid to the attacking armies, triumph to all his enemies, 44 foiling the thrust of his sword, and denying him thy succour in battle. 45 Thou hast robbed him of the bright glory[3] that once was his; thou hast cast down his throne to earth, 46 cut his manhood short before its time; confusion overwhelms him. | 39 Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum. 40 Evertisti testamentum servi tui; profanasti in terra sanctuarium ejus. 41 Destruxisti omnes sepes ejus; posuisti firmamentum ejus formidinem. 42 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam; factus est opprobrium vicinis suis. 43 Exaltasti dexteram deprimentium eum; lætificasti omnes inimicos ejus. 44 Avertisti adjutorium gladii ejus, et non es auxiliatus ei in bello. 45 Destruxisti eum ab emundatione, et sedem ejus in terram collisisti. 46 Minorasti dies temporis ejus; perfudisti eum confusione. |
47 ἕως πότε κύριε ἀποστρέψεις εἰς τέλος ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ὀργή σου 48 μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων 49 τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ᾅδου διάψαλμα 50 ποῦ εἰσιν τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαῖα κύριε ἃ ὤμοσας τῷ Δαυιδ ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου 51 μνήσθητι κύριε τοῦ ὀνειδισμοῦ τῶν δούλων σου οὗ ὑπέσχον ἐν τῷ κόλπῳ μου πολλῶν ἐθνῶν 52 οὗ ὠνείδισαν οἱ ἐχθροί σου κύριε οὗ ὠνείδισαν τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ χριστοῦ σου | 47 Lord, wilt thou always turn thy face away so obdurately, will the flame of thy anger never be quenched? 48 Remember how frail a thing I am, how brief a destiny thou hast granted to all Adam’s sons. 49 Where is the man that can live on, and leave death untasted; can ransom his life from the power of the world beneath? 50 Lord, where are those mercies of an earlier time, promised so faithfully to David? 51 Remember how a world’s taunts assail thy people, and this one heart must bear them all; 52 shall they hurl taunts, Lord, these, thy enemies, after the man thou thyself hast anointed? | 47 Usquequo, Domine, avertis in finem? exardescet sicut ignis ira tua? 48 Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum? 49 Quis est homo qui vivet et non videbit mortem? eruet animam suam de manu inferi? 50 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine, sicut jurasti David in veritate tua? 51 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium: 52 quod exprobraverunt inimici tui, Domine; quod exprobraverunt commutationem christi tui. |
53 εὐλογητὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα γένοιτο γένοιτο | 53 Blessed be the Lord for ever. Amen, Amen. | 53 Benedictus Dominus in æternum. Fiat, fiat. |
[1] ‘Insolence’ in the original is ‘Rahab’, either referring to Egypt (as in 86.4), or personifying the principle of Chaos destroyed by the Creation (73.13).
[2] ‘The great river’ is Euphrates, as in 71.8, 79.12.
[3] Literally, ‘purification’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd